Инспектор мертвых
Шрифт:
– Здесь кто-нибудь есть? Я детектив полиции сержант Беккер. Мне нужно поговорить с вами.
В ответ прозвучало только эхо.
Он решил заглянуть в дом, но дверь, приоткрывшись на несколько дюймов, застопорилась. Что-то ей мешало изнутри.
– Эй! – снова позвал Беккер и оглянулся через плечо.
Газетчики подошли ближе к воротам.
– Констебль, не пускайте их!
Беккер навалился всей своей массой, и предмет, мешавший двери открыться, чуть сдвинулся. Теперь сержант мог пробраться внутрь.
Он учуял смерть еще до того,
Препятствие за дверью оказалось трупом дворецкого с проломленной головой. Оттуда и натекла кровь, превратившаяся в засохшее пятно под дверью.
Беккер опять потянулся к поясу, где привык носить дубинку, когда был простым констеблем. Разумеется, ее там не обнаружилось. Зато Райан приучил его всегда носить с собой нож в закрепленных под штаниной ножнах. «Сначала бейте рукояткой, а потом уже пускайте в ход лезвие, – наставлял его инспектор. – Иначе неприятностей не миновать».
Холодок пробежал по спине Беккера. Он вытащил нож и осмотрелся, готовый отразить возможное нападение. Темный коридор заканчивался холлом с двумя дверьми по противоположным стенам – обе были закрыты – и лестницей с узорчатыми перилами, которая вела на второй этаж.
До сих пор знакомство сержанта с домами богачей ограничивалось особняком лорда Палмерстона. Даже побывав там много раз, Беккер все еще не мог привыкнуть к разительному контрасту с той жалкой лачугой, где жил сам, когда работал по шестьдесят часов в неделю на кирпичном заводе. У него в голове не укладывалось, что лорд Палмерстон называет домом такой шикарный особняк. Возможно, его светлость настолько привык к роскоши, что действительно считает свое жилище обычным домом. Тогда как же в его понимании должен выглядеть дворец?
В обычных обстоятельствах Беккер непременно залюбовался бы черно-белыми квадратами мраморного пола и прихотливым литьем бронзовой балюстрады – последнее слово сержант узнал совсем недавно. Но сейчас обстоятельства были далеки от обычных.
Беккер обратил внимание на груду тряпья возле лестницы. Он осторожно сделал три шага вперед и только тогда понял, что перед ним труп служанки с точно так же проломленной головой, лежащий в луже засохшей крови.
У сержанта сжалось сердце. Он бесшумно отступил назад, спрятал обратно нож, чтобы не переполошить тех, кто ждал его возвращения снаружи, и проскользнул в приоткрытую дверь. Гуляющий по улице холодный ветер показался ему пустяком в сравнении с леденящей атмосферой, царившей в доме. Облака в небе потемнели.
– Что вы там нашли? – крикнул один из газетчиков, все еще пытающихся уговорить полицейского пустить их внутрь.
– Констебль, доставайте трещотку! – приказал Беккер. Репортеры попятились, приняв его слова за угрозу.
Полицейский схватил трещотку и принялся ее раскручивать. Резкий звук заполнил всю улицу.
Из окон соседних домов начали выглядывать встревоженные лица. Из дверей выскочили слуги. Только что казавшийся безлюдным квартал ожил.
По мостовой к
– Я детектив Беккер, – сказал сержант первому. – Оставайтесь здесь и помогите сохранять порядок. А вы отправляйтесь в церковь Святого Иакова, – велел он второму, – и передайте инспектору Райану, что леди Косгроув не единственная.
– Не единственная?
– Инспектор поймет. Попросите его приехать как можно скорее. И приведите сюда других констеблей. Чем больше, тем лучше.
Не успел полицейский скрыться из виду, как подошли еще двое.
– Никак случилось чего? – крикнула из толпы женщина в переднике.
– Мой хозяин желает знать, почему поднялся такой шум, – важно заявил лакей в ливрее.
– Скажите ему, что все в порядке, – ответил Беккер. – А вы расходитесь по домам. Не на что здесь глазеть.
– Нам в Мейфэре бобби не указ! – возмутилась та же женщина.
Беккера так и подмывало спросить, не хочет ли она продолжить беседу в полицейском участке. Но как на его месте поступил бы Райан?
– Подойдите сюда, – позвал он.
Женщина внезапно утратила всю свою бойкость.
– Вы мне?
– Да, вам, я же на вас указываю. Подойдите.
Служанка нерешительно приблизилась.
– Хотите помочь? Будет о чем рассказать на кухне.
Перспектива принести свежие сплетни в хозяйский дом вызвала к жизни услужливую улыбку.
– В этом доме есть черный ход? – спросил у служанки сержант.
– А то как же! С заднего двора. Нас только туда и пускают, когда нужно принести уголь или, скажем, бакалею.
– Прекрасно. Тогда покажите этому симпатичному констеблю, как туда попасть.
– Как по мне, вовсе он и не симпатичный.
– Не нужно его задирать. Просто покажите ему черный ход. Констебль, никого не пропускайте внутрь и будьте осторожны, потому что злоумышленник в любой момент может выбежать из дома.
– Я все понял, сержант.
Не привыкшему еще к новому званию Беккеру показалось на миг, будто полицейский обращается к кому-то другому.
Как только служанка увела констебля, прибежали трое патрульных с одного конца Честерфилд-хилл и еще двое – с другого.
Беккер показал им значок, подошел ближе и произнес негромко, чтобы не услышали репортеры:
– В этом доме по крайней мере два трупа. Я еще не все осмотрел.
Патрульные застыли в изумлении: преступления в богатом районе случались нечасто.
– Сначала в церкви Святого Иакова, теперь здесь, – пробормотал один из констеблей.
Похоже, весть о первом убийстве разлетелась на удивление быстро.
– Вероятно, все произошло несколько часов назад. Вы оба останетесь здесь охранять ворота. Остальные пусть опросят свидетелей. Узнайте, не видел или не слышал ли кто чего-нибудь необычного.