Интриги королевского двора
Шрифт:
— Лиля не жаловалась.
И опять Алисия прочла подтекст. Не жаловаться — не значит быть довольной и счастливой, ой как не значит. Не жаловалась — это демон, до поры до времени сдерживаемый в защитном круге. Это — затаенная обида.
Алисия знала женщину, которая никогда не жаловалась. Просто прятала синяки. А потом, в одну жуткую ночь, ее дом заполыхал ярким пламенем. Вместе с мужем.
Для Джеса ей такого не хотелось бы. Все-таки… да, по крови Джес не был ей сыном. По душе — тоже. Но он многое значил в ее жизни. Деньги, подарки, расположение короля… М-да. Ситуация.
— Лилиан
— Я тоже буду вам признателен, Алисия.
Серьезный взгляд зеленых глаз. М-да. Эта семейка не забудет. Ни зла, ни добра. Джес, болван, какая бешеная собака тебя покусала?! Неужели нельзя было договориться с супругой по-хорошему?
— Алисия, разрешите пригласить вас на танец?
«Старая гадюка» изумленно хлопнула ресницами:
— Меня? Август?!
— Вас, госпожа графиня. Хочу потанцевать с умной и обаятельной женщиной.
Этот комплимент Алисия оценила. А еще поняла, что ее размышления не стали тайной для Августа.
Джес, болван!!! Если дочь хотя бы отдаленно похожа на отца и ты ее разозлил… Голову оторву!!!
Нет! Эдоард оторвет! А я полюбуюсь. И поаплодирую!
Эдоард опаздывал на прием по очень простой причине.
Доигрывал с Ганцем партию в нарды. Тихо ругался про себя, но доигрывал. Вредная зараза прилипла, как ткань к ране. И он действительно отдыхал, передвигая янтарь по гладкой доске.
А заодно…
— Солеварня — это нечто восхитительное. Первая партия соли уже получена. Я опробовал — она ничем не отличается от каменной. Разве что чуть горьковата. Но это почти незаметно. Прибыль обещает быть королевской. Ганц, графиня Иртон это сама придумала?
— Да, ваше величество. Сказала, что глупо жить на берегу моря и солить суп за бешеные деньги.
— И давно?
— Когда я приехал, все уже было построено.
— Почему же Джес молчал об этом раньше?
— Со слов графини, ваше величество, я понял, что графа Иртона… простите меня за мою наглость…
Эдоард повел рукой, как бы подтверждая; что прощение дано. И бросил кости. Пять — четыре.
— Граф Иртон не интересовался ничем, кроме охоты.
— А сама графиня…
Бросок Ганца. Три — шесть.
— А она со дня приезда в Иртон была как в тумане.
— Этому были причины?
— Пока не знаю, ваше величество. При мне ничего не обнаружилось. Графиня обещала писать — и я тоже напишу ей, спрошу.
— Спроси.
Шесть — шесть.
Его величество закончил партию и поднялся из-за стола победителем.
— А еще наведайся к управляющему Джерисона Иртона и сообщи, что ни одно письмо в Иртон не должно уйти, если я его не видел.
— Слушаюсь, ваше величество.
Ганц раскланялся и ушел. Эдоард вздохнул, поправил корону перед изумительно прозрачным стеклянным зеркалом и отправился к гостям.
Жизнь продолжается…
Письмо Джерисона Иртона его величеству Эдоарду Ативернскому.
«Ваше всемилостивейшее величество.
Припадаю к вашим ногам с покорнейшей
Впрочем, дальше Джес придворный стиль не выдержал. Сил не хватило. Тем более что Эдоард все эти словесные кружева недолюбливал.
«Дядюшка, прошу вас, напишите подробнее, что такого случилось в Иртоне? Откуда там взялось столько… неожиданностей?
Там же тихое спокойное место. Глушь и тишь. Моя бабка жила там чуть ли не двадцать лет одна — и хоть бы один разбойник возник.
Но стоит мне отправить туда дочь, как начинается кошмар! Пираты, работорговцы, ворье… В последнее я готов поверить, но откуда все остальное?
Я не понимаю!
Не говоря уже о моей жене!
Вы видели ее один раз. Я — чаще. Она глупа, скандальна, истерична, сейчас у меня полное впечатление, что за ней кто-то стоит. И указывает, что и как делать. Хотелось бы знать, кто это может быть и зачем?
Я даже к Миранде приставил кучу слуг, чтобы кто-то занимался дочерью. Ибо Лилиан на это не способна. Все, что ее интересует, — вышивка и еда. Ну и молитвы.
Откуда вдруг что получилось?
Я НИЧЕГОне понимаю!!!
Что с моей дочерью? Она жива? Здорова?
Может быть, стоит вывезти ее в столицу?
Дядя, умоляю вас — разъясните!
Остаюсь преданный и покорный вашей воле
Альтрес Лорт, нагло читающий всю переписку ативернских гостей, фыркнул.
М-да. А интересно: что там в этом Иртоне?
Надо дать секретарю поручение — пусть принесет все записи, где упоминается родовое имение графа. И послать туда кого-нибудь поразведать… кто там из своих есть поблизости?
Ройс Релаймо? Пойдет.
Шевалье, умница, вполне симпатичный парень — для скучающей зимой графини самое то, что надо.
Сегодня же отправлю приказ с голубем!
— Хочу!
Немногие из мужчин способны отказать любимой дочери, когда она произносит это страшное слово.
Особенно глядясь в изумительное зеркальце. Небольшое, но такое ясное, что полированному металлу до него расти и расти.
Его величество Леонард посмотрел на дочку. Ларисия упоенно гляделась в зеркальце, не замечая ничего вокруг.
Перевел взгляд на купца.
— Каким чудом получено это зеркало? Нет ли здесь скверны?
— Я приобрел его в Альтвере, ваше величество. — Купец кланялся, мысленно подсчитывая прибыли. — И барон Авермаль заверил меня, что скверны на нем нет. Да и посмотрите сами — сзади там знак Альдоная.
На этом настояла Лиля. Ее клеймо и клеймо Хельке скромно приткнулись в уголочке. А посередине ювелир выгравировал знак Альдоная и украсил завитушками. Это церковь дозволяла.
— Действительно, будь это происки Мальдонаи — зеркало не выдержало бы священный знак. Но на всякий случай пусть альдон помолится над ним. Отнеси его в храм.
— Слушаюсь, батюшка.
Ларисия подхватила шкатулку, в которой лежала ее драгоценность, и умчалась.
Леонард посмотрел на купца:
— Назови свою цену.