Иранская сказочная энциклопедия
Шрифт:
— О рожденный человеком, брось свою затею — ступай, откуда пришел, не то мы разорвем тебя на части.
— Глупые вы, глупые, — отвечал им Хатем, — никогда никому я не делаю зла. Я пришел сюда, чтобы отвести беду от шакалов, и хочу вам дать добрый совет: убирайтесь-ка вы отсюда подобру-поздорову.
— Как смеешь ты говорить подобные нелепости — станем ли мы бросать обжитое место!
И Хатем сказал:
— Разве Аллах дал вам право пожирать его творенья? Ведь шакалы, так же как и вы, созданы Аллахом.
— О рожденный
— Нет у меня черных помыслов, — продолжал урезонивать их Хатем. — А явился я к вам с поучением и советом: откажитесь от привычки поедать детенышей шакалов.
— Если ты, о человек, будешь стоять на своем, мы съедим тебя заодно с теми детенышами, — сказали хищники.
— Будьте благоразумны, — терпеливо повторил Хатем, — поклянитесь перед лицом всемогущего Аллаха, что больше не станете творить гнусности, и тогда он пошлет вам другую пищу.
Хищники возмутились:
— О рожденный человеком, никогда этому не бывать!
Тут терпению Хатема пришел конец. Понял он, что хищники не поступят по справедливости. Встал он со своего места, вскочил на самца-хищника да придавил его так, что передние лапы того подкосились, он рухнул на землю и распростерся под Хатемом. Хатем привязал шнуром лапы хищника к его шее. Подобным же образом он расправился и с самкой. И подумал тогда Хатем: «До сей поры я не причинил зла ни единому живому существу, однако нынче мне пришлось это сделать. Как поступить с этими неблагодарными дальше? Придется лишить их зубов и когтей».
И Хатем выдернул у хищников зубы и когти.
— Как же мы станем жить дальше, — причитали хищники, — как будем добывать себе пропитание?
— Нет в том моей вины, — отвечал Хатем, — вы сами вынудили меня поступить подобным образом.
Между тем в разговор вступили шакалы.
— Уж ладно, хищники, — сказали они, — мы раздобудем для вас пищу.
Распростившись с шакалами, Хатем отправился дальше.
— Как мог ты отпустить Хатема одного в столь опасный пусть? — всполошилась шакалиха. — Ступай вместе с ним, проводи его до пустыни Хувайда.
Догнал шакал Хатема и говорит:
— О великодушный Хатем. Тебе предстоит тяжелая дорога, и негоже мне оставлять тебя одного.
Однако Хатем не согласился с ним и сказал так:
— Твоя доброта ко мне весьма похвальна, но не могу я принять от тебя подобную жертву. Если желаешь доставить мне удовольствие — возвращайся назад к своим детенышам, а мне только укажи дорогу.
— В пустыню Хувайда есть два пути: короткий и длинный. Пойдешь коротким — тебя постигнет множество невзгод и бедствий, пойдешь длинным — умрешь от жажды среди бескрайних песков пустыни.
— На все воля Аллаха, — отвечал Хатем. — Укажи мне короткий путь — быть может, судьба смилостивится надо мной.
— Если
Попрощался Хатем с шакалами и двинулся в путь. И шел Хатем целый месяц, и вышел к развилке четырех дорог, и пошел дальше, и еще через несколько дней вышел он к огромному полю, и увидел, что там бродят стадами медведи. А были то превратившиеся в медведей пери, и один из них отправился к шаху — владыке всех пери и сказал:
— О могущественный повелитель! В наших местах появился человек с красивым лицом и приятным обхождением, по всему видано, высокого рождения.
— Приведите этого человека ко мне, — повелел шах пери.
Отправились слуги шаха к Хатему и передали ему шахский приказ. Когда Хатем предстал пред шахские очи, шах пери взглянул на сияние, подобно солнечным лучам обрамлявшее его прекрасное лицо, и ласково спросил:
— О рожденный человеком, кто ты такой и откуда пришел?
— О могущественный шах пери! — отвечал Хатем. — Зовут меня Хатем. Я — шахзаде Йемена.
Тогда шах сказал:
— О достославный! Добро пожаловать. Мир и свет несешь ты нам.
И он повелел слугам принести всяких яств и фруктов. И слуги принесли то, что повелел шах, и поставили перед Хатемом. И Хатем вкусил от тех прекрасных яств, а потом сотворил благодарственную молитву. Тут шах пери повел такую речь:
— О Хатем, есть у меня дочь, достигшая брачного возраста. Не желаешь ли ты взять ее в жены и остаться жить в нашем краю?
Задумался Хатем, услышав такие речи.
— О чем задумался, о Хатем? — спросил шах. — Умерь печаль свою.
— О высокочтимый шах, — молвил Хатем, — вы — пери, а я — человек. Можем ли мы жить вместе?
— В вожделении пери подобны людям. Не гнушайся моего предложения. Дочь моя прекрасна ликом и ласкова душой — вряд ли ты сыщешь более достойную жену.
И шах повелел слугам привести дочь. По прошествии недолгого времени явилась девушка, стан коей был строен, словно тополь, и гибок, словно зеленая ветвь; лицо, подобное луне, излучало сияние, затмевающее солнце. И всякий, устремивший на нее свой взор, лишался сил и покоя.
Взглянул на нее Хатем, и сердце его затрепетало, словно птица.
— О шах! Нищий неровня господину.
— Будет тебе лукавить, Хатем! И поступь твоя, и лицо, и осанка являют твое высокое рождение.
Хатем задумчиво молвил:
Кто обрек меня на мученья, кто меня поразил бедой? Ведь несчастье причиной было, что покинул я край родной. Хоть и верю, что в край любимый возвращусь я когда-нибудь, Но сейчас я покинут счастьем, осужден на скитальческий путь.