Ищу мужчин для совместного одиночества
Шрифт:
– Эй, а это куда? – кричит муж на лестничную площадку.
– Это я себе сырочки купила, понятно? Позвони Серафиме, пусть сама тебя накормит, – кричу в ответ уже из лифта.
– Она Света! Ну и забирай свои продукты! Там все равно одни полуфабрикаты! Ты даже готовить не умеешь!
Так как с последним поспорить не могу, приходится кинуть что-то отвлекающее:
– Узнаю, что Кактус останется голодным – сама всех убью.
Двери лифта закрываются и уносят вниз в темноту летней ночи.
Вот так начинаются дни ужасной одинокой женщины и бывшей жены в лице меня.
Глава 2
–
– Спасибо. А ты классно снимал, – решаю обменяться любезностями, прижимая к груди ушибленную руку.
Паша – наш лучший и незаменимый оператор, а также по совместительству мой хороший друг. Я же сурдопереводчик, хотя эта профессия уже давно официально называется переводчик русского жестового языка (РЖЯ). Благодаря специфике работы мы часто пересекаемся на разных концертах и проектах для слабослышащих людей.
Вы можете удивиться, что моя специальность все еще востребована. Раньше сурдопереводчиков можно было увидеть в маленькой рамочке в углу экрана во время вечерних новостей, а теперь их заменила бегущая строка.
Нет, это не означает, что нас совсем списали со счетов. Наоборот, новых возможностей и сфер для работы открылось предостаточно. В коммерческой среде наши услуги нашли широкое применение: мы переводим корпоративные тренинги и семинары, сопровождаем деловые встречи, переговоры и, конечно же, конференции. Ладно, заодно и похвастаюсь – каждый год перевожу президенту на его прямых линиях.
В маркетинге переводчики участвуют в создании доступных рекламных материалов и кампаний, ориентированных на глухих клиентов, что помогает компаниям расширять аудиторию и улучшать имидж. Не исключено, что вы могли меня даже где-нибудь видеть – относительно часто мелькаю в промо-видео.
Мы также очень удачно вписались в сферу культуры и искусства, где обеспечиваем доступность различных мероприятий и контента. Мы работаем на театральных спектаклях, переводя диалоги и действия актеров. В кино и на телевидении готовим перевод фильмов, сериалов и других программ. Нас часто можно встретить в музеях и на выставках, а также участвуем в литературных чтениях, встречах с писателями и поэтами, переводя их произведения и обсуждения на жестовый язык.
Но особенно я люблю переводить концерты и музыкальные фестивали. Да-да, мои зрители кайфуют от звуковых вибраций и читают тексты с моей помощью.
Часто слабослышащие делятся, что предпочитают именно мой перевод. Ведь если в разговорном русском языке более ста тысяч слов, то в жестовом – их меньше шести тысяч. Поэтому многие тексты приходится адаптировать. И тут уже зависит от ловкости и воображения переводчика, насколько жестовый текст звучит красиво в глазах смотрящего.
– Ты отлично получилась в кадре, – подмигнул коллега, демонстрируя экран компьютера, где с растрепанными волосами в углу сцены скачет безумная женщина, играющая на воображаемой гитаре. Я. А что вы хотели? Это был рок-концерт. – Такой крутой макияж еще намутила. Я сначала реально подумал, что у тебя такие синяки под глазами. Отлично вписалась в банду.
Ага,
Хмыкаю и одариваю друга улыбкой с черными губами. Не признаешься же, что темные круги вокруг глаз действительно мои родные, а не нарисованные тенями.
После ухода из дома я еще минут двадцать сидела и рыдала от злости в машине, заедая негодование всеми купленными сырками.
– Подкинешь опять до метро? – уточняет товарищ, когда все оборудование было упаковано и аккуратно погружено по грузовикам, чтобы временно отправиться на склад.
Несмотря на свои немалые габариты (Паша издалека весьма напоминает медведя, который запасливо отъел пузо перед тем, как залечь в зимнюю спячку), Демидов крайне мобилен: с тяжеленной камерой наперевес он может перемещаться по площадке с прытью молодого кенгуру и запечатлевать порой безумные кадры. По городу он также предпочитает либо колесить на самокате (да-да, бедная каталка), либо пешкодралить и раскатывать на подземке.
– Без проблем, только я тебя на синюю ветку сегодня, хорошо? – легко соглашаюсь, потому что для нас это обычная практика.
– А что так? – Паша убирает самокат в багажник и садится на пассажирское место, отчего моя легковушка сильно проседает с правой стороны. – Куда-то намылилась?
– Я сегодня на другую квартиру.
– Что еще за великое переселение народов? – участливо интересуется коллега, врубая на полную мощь кондиционер. Еще, хитрый, лицо свое подставил под вентилятор, чтобы быстрее охладиться.
Лето в этом году выдалось крайне жаркое. Уже ближе к восьми вечера, а солнце все еще нещадно печет. Чтобы еще больше соответствовать летнему вайбу, Павел настраивает радиоприемник на любимую волну и сразу попадает на модный нынче трек.
– От меня вообще-то муж ушел, – решаю поделиться горем.
– Ого! Неужели Леха осмелился?
В его голосе вовсе не читается сопереживание или жалость ко мне.
Только явное уважение к мужу. Бывшему мужу.
– В смысле осмелился?! – возмущаюсь и делаю музыку потише.
– Ты же его яички очень так крепко держала в своих стальных кулачках. Так что я крайне удивлен, как он посмел устроить бунт на корабле.
Да, в профессиональной среде мое прозвище – «Стальной кулак».
Почему?
В нашей работе руки, а конкретно ладони – это реальный рабочий инструмент. Однажды так получилось, что в стычке мне пришлось применить силу. Обидчик сломал челюсть, я вывихнула запястье. Я подала на него в суд, что испортил мое «снаряжение» и на несколько месяцев лишил возможности к заработку.
Кейс я тогда выиграла и даже получила компенсацию, отсюда и пошла кликуха.
Кстати, так с мужем и познакомились. Он защищал мои интересы в суде, а там все закрутилось завертелось.
Еще занимательный факт, что глухие и слабослышащие обычно не называют друг друга по имени. Обычно личные имена обозначаются дактильными жестами, где каждой букве соответствует один жест. Чтобы в разговоре быстрее обращаться друг к другу, чаще используют прозвища.
На языке жестов мое имя обозначают жестом «сталь» (указательный и средний палец одной руки бьют по пальцам другой, будто выбивают искру) и «кулак» (просто показывают кулак).