Искатель. 1984. Выпуск №6
Шрифт:
— Просто чудо, — сказала миссис Истербрук, — откуда ты все знаешь, Арчи!
В голосе ее звучало восхищение.
Инспектор Креддок тоже подумал, что это чудо, но восхищения не испытал.
— А где именно вы стояли, полковник, когда началась стрельба?
— Рядом с женой… возле круглого стола, на нем были еще какие-то цветы.
Мисс Хинчклифф сидела на земле за свинарником.
— Прелестные создания, — говорила мисс Хинчклифф, почесывая розовую спину поросенка. — Здорово откормлен, да? К рождеству будет шикарный бекон. Ну-с, и чего же вам
Бесспорно, это была правда… Креддок начал допрос:
— Где вы были в момент инцидента?
— Облокотилась о камин и молила бога, чтобы поскорей дали выпить, — выпалила мисс Хинчклифф.
— Как вы думаете, он стрелял наугад или целился в кого-то?
— То есть в Летти Блеклок? А какого черта мне знать?! Дьявольски трудно вспоминать теперь, когда все давным-давно кончилось. Я только знаю, что потух свет и фонарь замельтешил по комнате и ослепил нас, а когда грохнули выстрелы, я подумала, что если это чертов болван Патрик Симмонс балуется, то он добалуется — ведь кого-нибудь может ранить.
— Вы подумали на Патрика Симмонса?
— Ну а на кого еще? Эдмунд Светтенхэм у нас интеллектуал, он пишет книги и не увлекается грубыми шутками. Старый полковник Истербрук такие вещи не понимает. А вот Патрик — сорвиголова.
— Ваша подруга тоже считала, что это Патрик Симмонс?
— Мергатройд? Да вы лучше с ней самой поговорите. Хотя навряд ли добьетесь чего-нибудь путного. Она в саду. Хотите, я ее кликну?
Мисс Хинчклифф повысила свой и без того зычный голос:
— Мергатройд! Ау!
— Иду-у, — донесся слабый крик.
— Поторопись… полиция, — проревела мисс Хинчклифф.
Мисс Мергатройд прибежала запыхавшись.
— Вы из Скотланд-Ярда? — спросила она, переводя дух.
— Мы пока не сообщили в Скотланд-Ярд, мисс Мергатройд. Я инспектор Креддок из Мильчестера.
— Очень мило с вашей стороны, — неопределенно сказала мисс Мергатройд. — Ну что, нашли какие-нибудь улики?
— Где ты была в момент преступления, вот что ему от тебя нужно, — сказала мисс Хинчклифф и подмигнула Креддоку.
— Господи, — разинула рот Мергатройд. — Ах да, конечно. Я должна была быть к этому готовой. Алиби, конечно же, алиби. Так-так, сейчас… значит… я была там же, где и все.
— Но не со мной, — сказала мисс Хинчклифф.
— Неужели, дорогая? Ах да, конечно. Я любовалась хризантемами. По правде сказать, они были довольно чахлые. А потом все случилось… Только на самом деле я не поняла, что это случилось, то есть я хочу сказать, я не подозревала, что это что-то такое. Я даже мысли не допускала, что пистолет настоящий. И потом в темноте было так неудобно и все визжали. Я все поняла не так. Я думала, убили ее… то есть беженку. Я думала, ей перерезали горло. И не знала, что это он, то есть я даже не знала, что это мужчина. Ведь я только голос слышала, представляете, он сказал: «Поднимите руки вверх, пожалуйста!»
— Да просто «руки вверх», — поправила ее мисс Хинчклифф. — И никаких там «пожалуйста».
— Так жутко сейчас думать, что, пока эта девушка не начала кричать, я прямо-таки наслаждалась. Только в темноте было очень неудобно, и я ушибла мозоль. Я чуть не умерла. А что еще вы хотели спросить, инспектор?
— Ничего, — сказал Креддок.
Мисс Хинчклифф взглянула на инспектора:
— Ежели вы делаете это по географическому принципу, то следующим номером посетите пастора. Может, вам и удастся там что-нибудь выудить. Мисс Хармон кажется совершенно безмозглой, но подчас я думаю, что она отнюдь не глупа. Может, ей есть что сообщить вам.
Инспектор Креддок оглядел большую, убого обставленную комнату. Она напомнила ему родной дом в Кумберленде. Сама мисс Хармон, ее рассеянный неряшливый вид и открытое лицо показались ему симпатичными.
Она тут же простодушно сказала:
— От меня вам не будет никакого проку, потому что я зажмурилась. Ненавижу, когда мне светят в глаза. А когда раздались выстрелы, я зажмурилась еще крепче. И молилась, да, да, молилась, чтоб убили как можно тише. Мне не нравится, когда стреляют.
— Стало быть, вы ничего не видели, — улыбнулся инспектор, — но что-нибудь вы же слышали?
— Шума, конечно, было много. Двери открывались и закрывались, все говорили глупости и ахали, Мици ревела почище паровозного гудка, а бедняжка Банни верещала как резаная. И все толкались и падали друг на друга. Но я открыла глаза, только когда поняла, что выстрелов вроде бы больше не будет. Все уже вышли в холл, принесли свечи. А потом зажегся свет и все сразу стало как обычно… то есть не совсем как обычно, но мы — это опять были мы, а не какие-то странные люди в темноте. Ведь в темноте люди совсем другие, да?
— Мне кажется, я понимаю, о чем вы говорите, мисс Хармон.
Мисс Хармон улыбнулась.
— Он лежал там, — сказала она, — он был так похож на ласку… такой розовый и удивленный, он был совсем мертвый, а рядом валялся его пистолет. Это показалось всем таким нелепым…
НА СЦЕНУ ВЫХОДИТ МИСС МАРПЛ
Креддок положил на стол начальника отпечатанный на машинке текст допросов. Тот держал в руках телеграмму, только что полученную от швейцарской полиции.
— Выходит, в полиции он был на заметке, — сказал Райдесдейл, отложив телеграмму.
— Да, сэр.
— Драгоценности, махинации с бухгалтерскими книгами, с чеками… Настоящим проходимец.
— Да, сэр, мелкий жулик.
— Вот-вот. Но малое влечет за собой и большое.
— Будем надеяться, сэр.
Начальник полиции поднял глаза.
— Чем-то обеспокоены, Креддок?
— Да, сэр.
— Чем же? Все ведь ясно как божий день. Или нет? Ну-ка посмотрим, что нам расскажут ваши свидетели.