Искусство разрушения
Шрифт:
— Не приходилось мне раньше видеть таких картин, — пробормотал Бэзел. Он видел огромные полотна, покрытые мазками и росчерками причудливых красок, которым он не мог подобрать название. Птицы и планеты и абстрактные формы, которые он не узнавал, но которые непонятным образом вызывали трепет у него внутри. — Как все это очутилось здесь взаперти?
— Это сокровищница, — догадалась Роза. — Картины, скульптуры…
— Выглядит не слишком по-африкански, — взволнованно произнес Бэзел. — Это ведь инопланетное, верно?
— Верно. И если все это было спрятано внутри этого помещения,
Уродливая кактусовидная голова Фальтато показалась на неровном краю разрушенной стены. Изгиб языка и два маленьких глаза уставились на них. Вскоре затем он подтянул себя наверх, перебросил некоторое количество своих ног через край и уселся там, глядя на них.
— Не знаю, что ты там планируешь с нами делать, — бесстрашно произнесла Роза, — но погляди-ка сюда. У нас есть… разрушительная граната. — Она подняла вверх свой пустой кулак, словно бы сжимая что-то по-настоящему серьезное. — Если ты не отпустишь нас, мы приведем ее в действие — разнесем все здесь на осколки.
Язык Фальтато втянулся обратно в его рот, и по его опухшей шее пробежала рябь.
— Я тебе не верю, — самодовольно произнес он.
Роза смущенно переступила с ноги на ногу.
— Ну, лучше бы тебе поверить.
Он покачал своей омерзительной головой и указал клешней.
— Если бы вы на самом деле были вооружены, я думаю, тот страж, что собирается вас окутать, двигался бы быстрее.
— Что? — Бэзел уловил проблеск катящегося золота, пока Фальтато еще говорил. — О, Боже.
— Капля вернулась! — Роза присоединилась к нему в отступлении. Штука катилась к ним, горя маслянистым металлическим огнем. Бэзел запрыгнул на пьедестал статуи-обелиска, и капля ускорилась, рванувшись к нему.
— Превосходно, — произнес Фальтато, внимательно наблюдая.
— Бэзел, оно может взбираться вверх, помнишь? — Роза махнула ему спускаться. — Мы покружим вокруг нее, ладно? Ты иди в ту сторону, я в эту.
Он сделал, как она сказала — и ругнулся, когда капля просто разделилась на две, чтобы продолжать струиться за ними обоими.
— Находчиво, не правда ли? — Заметил Фальтато.
Роза бросила на него ядовитый взгляд.
— Ты просто будешь сидеть там и наблюдать, как эта штука будет устранять нас?
— Это и было моим намерением с самого начала, — признался он.
— Что ж, честно, полагаю, — послышался знакомый голос из пыльной тьмы с задней стороны пещеры. — Честно, однако отталкивающе.
Роза расплылась в мега-улыбке.
— Доктор!
Он вышел, широко шагая, с задней стороны помещения, огибая ряд угловатых скульптур, волосы растрепаны, взгляд твердый, как базальт.
— Весьма отталкивающе. Стоит только посмотреть на костюм. Под этим я подразумеваю не то, что костюм стоит того, чтобы на него смотрели — скорее то, что костюм весьма отталкивающий. Так же как и ты весьма отталкивающий, даже не смотря на то, что честный. — Он неожиданно встал, как вкопанный, нахмурившись. — Прошу
— Не вздумай, — сказала Роза. Было очевидно, что ей до смерти хотелось подбежать к нему, но капля перекрывала ей дорогу. Та прекратила движение, словно бы не будучи уверена в том, как реагировать на последнее появление. — Ты откуда выскочил?
— Черный вход через спрятанный туннель, только что нашел. Ну, на самом деле, только что вскрыл. Соломон знал об этом запасе инструментов, так, но вот что странно — некоторые из них пропали. Ой-ёй… — Он указал на обомлевшего Фальтато. — Прошу прощения, если тороплюсь с выводами, но я подумал вот на эти «ловкие клешни». Пробились с другой стороны, да? Тск, тск, тск. Повезло вам, что весь потолок не рухнул.
— Ты кто такой? — прошипел Фальтато, возбужденно застучав ногами.
— Роза дала тебе крупную подсказку, когда назвала меня Доктором. О! Прошу прощения. — Он вгляделся в монстра. — Уши какие-нибудь есть? Ты весьма одарен по части глаз, вижу, но вот когда шла раздача ушей…
— Он был во главе очереди, когда раздавали языки, — сказала ему Роза. — Зовет себя Фальтато, и он управляет этими магма-формо-штуками — наверняка он.
— Неужели он? — Доктор посмотрел на Фальтато. — Правда, ты?
— Управляю ими? — Фальтато все еще глядел на капли, но средний его глаз крутанулся, уставившись на него. — Не мели ерунды. Я наблюдаю за ними. Оцениваю их. — Он издал резкий дребезжащий звук. — Так же, как и ты, я полагаю.
Доктор улыбнулся.
— Большое помещение, битком набитое сокровищами искусства Вальнакси, и вот он ты, наблюдаешь за сторожевыми псами.
— Так ты знаешь о Вальнакси, — зловеще произнес Фальтато.
— А кто не знает? Раса птиц, одаренные художники. Одаренные телепаты, к тому же — похоже, фактически, у них была связь со своей планетой.
Роза нахмурилась.
— Что, у планеты был мозг, или что-то такое?
— У нее был дух! Звон! Своя собственная страсть. — Доктор распахнул руки. — Она была их музой, вдохновляла их, помогала им создавать наиболее потрясающее, великолепное — вееее-лии-коо-лепное — искусство. То, что они создавали, было словно бомба. Но именно бомбы Вальнакси и погубили. — Он перевел взгляд с Бэзела на Розу. — Оказались вовлеченными в эту по-настоящему ужасную войну, понимаете. Они держались за свою планету, сколько могли…
— А затем они были повержены, — заключил Фальтато.
— Победившая сторона всегда пишет свою версию истории. — Произнес Доктор. — У них было время на то, чтобы соорудить все это. Как по мне, звучит не очень-то похоже на поверженную расу.
Бэзел нахмурился.
— О чем это ты?
— Эти капли магмы, да? Они действительно часовые, как я и думал, охраняющие этот маленький склад! О, но не просто охраняющие. Защищающие его. — Он кивнул в сторону Фальтато. — Я был прав насчет ловких клешней, не так ли? Ты же вор! Ооо, да. Вор-воришка, хитрый лгунишка!