Испытание страстью
Шрифт:
Колфилд забарабанил пальцами по скатерти, прервав ее размышления.
— О! — откликнулась она, справившись с собой после живительного глотка вина.
— Мои корабли доставляют товары на плантацию Калипсо.
Джесс не удивило это сообщение.
— Я бы охотно обсудила это с вами позже, мистер Колфилд.
Его брови взметнулись, остальные же умолкли.
— Когда у нас появится время, — уточнила она. — Ведь нет никакой спешки.
— Но я располагаю временем сейчас.
Джесс заметила ястребиную решительность в его взгляде и поняла, что направила его мысли к делам. На мгновение она ощутила беспокойство,
— Ценю вашу готовность пойти мне навстречу, — ответила она.
Джессика наблюдала за ним, пока он поднимался со своего места. Колфилд обогнул стол довольно быстро, но без спешки и помог ей встать со скамьи.
Она обратила взгляд к капитану, сидевшему во главе стола:
— Благодарю вас за очаровательный вечер, капитан. Надеюсь, что вы каждый вечер будете составлять нам компанию.
Хотя ей удавалось вести себя безупречно, Джесс мучительно остро ощущала близость Колфилда, стоявшего рядом. Когда они вместе вышли из кают-компании, это ощущение удесятерилось. Дверь за ними закрылась, она услышала стук опустившейся медной щеколды, и от этого звука нервы ее завибрировали. Тарли прилагал много усилий к тому, чтобы она всегда чувствовала себя защищенной и не испытывала напряжения, но присутствие Колфилда с легкостью нарушало ее невозмутимость. Колфилд обладал трудно определимым, но безусловным свойством укреплять ее осознание себя женщиной, что делало ее уязвимой.
— Не прогуляться ли нам по палубе? — спросил он негромко, но в замкнутом пространстве его голос пронесся, как вихрь.
Он стоял слишком близко к ней, и голова его была опущена чуть ниже потолка коридора, ведущего на палубу. Исходящий от него аромат был изысканным и сложным: ее ноздри ощутили запах сандалового дерева, мускуса, едва заметный намек на запах вербены.
— Мне понадобится шаль, — сказала Джесс и отметила, что голос ее прозвучал более хрипло, чем она хотела бы.
— Конечно.
Колфилд молча проводил ее до двери каюты, и потому она могла слышать другие звуки: его уверенные шаги, собственное учащенное дыхание и размеренный шум воды, бьющейся о борт корабля.
Джесс, задыхаясь, вбежала в свою каюту и захлопнула дверь с неуместной поспешностью.
Своим неровным дыханием госпожа привлекла внимание служанки. Горничная уронила на стол чулок, который штопала, и встала с места.
— Господи, вы так раскраснелись! — недоуменно заметила Бет. Девушка взяла кувшин и намочила кусок ткани. — Вы не заболеваете?
— Нет.
Джесс приняла влажный компресс и прижала его поочередно к одной и другой щеке.
— Возможно, за ужином я выпила больше вина, чем следовало. Можешь достать мою шаль?
Бет порылась в сундуке, стоящем на полу возле постели, и извлекла из него черную шелковую шаль. Джессика накинула ее поверх платья и вознаградила горничную улыбкой.
Но Бет продолжала смотреть на хозяйку хмуро:
— Может быть, вам стоит отдохнуть, миледи.
— Да, — согласилась Джесс, проклиная себя за то, что вступила в переговоры с Колфилдом.
Можно было, по крайней мере, отложить обсуждение
— Я ненадолго. А потом можешь идти отдыхать на свою половину.
— Из-за меня вам не стоит спешить. Я слишком возбуждена, чтобы уснуть.
Джессика закутала плечи шалью и вышла в коридор.
Колфилд стоял, непринужденно опираясь о дальнюю перегородку, но, как только появилась Джесс, выпрямился. Яркий свет, падавший из ее каюты, позволил ей разглядеть выражение его лица: он смотрел на нее оценивающе, и от его взгляда она вспыхнула снова. Однако Колфилд быстро погасил темный огонь в своем взгляде и сменил его на легкую улыбку. Джессика помнила этот пристальный взгляд и то ощущение из прошлого, которое он вызывал в ней. И сейчас он оказал на нее парализующее действие.
Алистер жестом указал на трап, а потом легким кивком побудил ее подняться по нему.
Она шла впереди, радуясь тому обстоятельству, что прохладный океанский бриз и низко висевшая желтая луна лишили мир обычных красок. Все погрузилось в полумрак, и это помогало справиться с всепоглощающим возбуждением, которое Алистер Колфилд уже заметил в ней.
— Каковы были шансы, — начала Джесс, только чтобы прервать тягостное молчание, — что мы с вами окажемся на одном корабле в одно и то же время?
— Блестящие, поскольку я позаботился об этом, — ответил он непринужденно. — Надеюсь, что до сих пор вам было удобно.
— Как могло быть иначе? Это великолепный корабль.
Его губы изогнулись в улыбке, и Джесс почувствовала спазмы в желудке.
— Мне приятно это слышать. Если вам что-нибудь понадобится, я к вашим услугам. Как только мы доберемся до места назначения, я сделаю все необходимое, как обещал Майклу: познакомлю вас с нужными людьми и соберу нужную информацию, что поможет вам продать «Калипсо».
— Майкл, — выдохнула она, напуганная мыслью о том, что была предоставлена заботам Алистера Колфилда, человека, который всегда казался ей не вызывающим доверия, своим же внимательным и сверх обязательным деверем, — я не знала этого.
— Простите его. Я обещал ему поговорить с вами. В тот момент он был очень занят и озабочен, и я хотел облегчить ему его бремя.
— Да, конечно. Это очень любезно.
Джессика направилась на полубак, чтобы хоть как-то снять охватившее ее напряжение. Она недостаточно хорошо знала Колфилда, чтобы утверждать, будто он изменился, и все же человек, с которым она сейчас разговаривала, ничуть не походил на того необузданного бесшабашного и дикого юнца, память о котором она хранила все эти годы.
— Мои мотивы нельзя счесть полностью альтруистическими, — заметил Колфилд, приноравливаясь к ее походке.
Он держал руки за спиной, и эта поза подчеркивала ширину его плеч и груди. Он всегда казался более мускулистым, чем Синклеры. И она восхищалась его сложением больше, чем следовало бы.
— О!
Он посмотрел на нее искоса:
— Меня много лет не было в стране. Я приезжал ненадолго, только чтобы успокоить мать и помешать ей организовать поисковую партию. И теперь я надеюсь, что вы поможете мне влиться в английское общество, как и я сделаю то же самое для вас на Ямайке.