Испытательный срок
Шрифт:
— О да…
Только и всего. Укол был болезненным. Бет сделала глоток кофе и попыталась прийти в себя. Спазмы в животе, сердцебиение… Раньше за ней такого не водилось.
— Значит, удерживаете крепость?
Он задержал взгляд на секунду дольше, чем следовало.
— Да. — Она с трудом отвела глаза. — Папа умер в августе, а в сентябре я переехала сюда.
Элизабет была готова рассказать ему о том, чем занималась прежде, о своей тоске по офису в Бостоне. Данк Хаммел должен был знать, что она добилась высокого положения
Внутри вновь зазвучал сигнал тревоги. Давно прошедшие времена, старая влюбленность и, если быть честной самой с собой, старый страх… Бет долго смотрела в окно, чтобы собраться с мыслями. Черт бы его побрал! Заставляет ее краснеть на собственной станции…
Первым нарушил молчание Данк.
— Зачем вам понадобился этот драндулет?
Она потрогала фирменный знак на боку компьютера.
— Компания вашего отца выпускает хорошую продукцию, но у нас уже есть все, что нужно. Если вы приехали сюда по поручению фирмы и хотите сбыть нам новую систему, то вы опоздали.
Бет смело посмотрела ему в глаза и заметила, что они потемнели.
— Дьявольщина, неужели я похож на технаря или коммивояжера?
— Системщики и продавцы компьютеров часто переодеваются. Когда я слышала о вас в последний раз, вы следовали по стопам отца.
— Я давным-давно расстался с его бизнесом.
— Я не знала. — Лучшее средство от сердцебиения — атака. Надо заставить его перейти в оборону. — И как, с миром? — спросила Элизабет, напустив на себя самый простодушный вид.
Казалось, этот вопрос заставил его вздрогнуть.
— Прибережем эту тему для другого раза.
— Ну, если вы приехали не для того, чтобы сбывать компьютеры, тогда садитесь.
Ей хотелось, чтобы он сел, откинулся на спинку стула и почувствовал себя как дома. Хотелось, чтобы он обратил на нее внимание, чего никогда не делал прежде. В былые времена десяти минут внимания Данка Хаммела ей хватило бы, чтобы прыгать до потолка целую неделю.
Однако он продолжал стоять и, насупившись, следил за распечаткой.
— Я здесь из-за лодки. Решил вернуться в Кейп-Норд навсегда. У меня двадцатитрехфутовый «бристоль». Хочу поставить его на зимовку и перебрать мотор. Честно говоря, я рассчитывал на вашего отца. Надеялся, что он здесь.
— Станция в хороших руках.
— Не сомневаюсь. Но…
— Данк, папа никогда не занимался моторами. По ним специалист Шон Мак-Глоски. В машинах он собаку съел. — Она остановилась. — Похоже, вы мне не верите?
— Разве?
— Если так, сходите в мастерскую и убедитесь сами. Поговорите с Шоном. — Она повернулась на стуле и посмотрела на доску объявлений, где висела схема. — Вашу лодку мы поставим во второй ангар.
— Берете быка за рога?
Бет
— Это мой бизнес, Данк. Мы хранили, обслуживали и ремонтировали лодки вашей семьи со времен основания станции. Нельзя изменять традициям Менсонов.
— Ну, раз традиция… — Данк снова пожал ее руку. Хороший предлог еще раз посмотреть на нее, почувствовать тепло ее прикосновения, попробовать разобраться, что она о нем думает. — Наверное, перегонять лодку морем уже поздно. Неужели у вас есть свободные ангары?
Ее пальцы инстинктивно сжались, но она быстро расслабилась.
— Место есть.
— Значит, кризис коснулся и вас?
— Затягиваем пояса, как и все вокруг. Мы можем перевезти вашу лодку. Где она?
— У меня в гараже. В Портленде.
— Вы живете в Портленде?
— Временно, с тех пор как ушел из «Хаммел-космотроник». Я столяр-краснодеревщик и плотник.
Он ждал обычной реакции и не ошибся. На лице Бет отразилось изумление.
— Правда? Неужели вы плотник?
— Скорее столяр.
— Никогда бы не подумала…
Данк ждал продолжения, но она только пожала плечами и обернулась к компьютеру.
Ее словно обухом по голове стукнули. Ясное дело, от комментариев лучше воздержаться. Вместо этого она занялась принтером. Когда Бет нажала на выключатель, жужжание прекратилось, и в тишине раздался глухой щелчок. В комнате воцарилось безмолвие.
— Похоже, что вы сбежали из семейной электронной империи. Вот это шаг!
На этот раз он решил кое-что объяснить.
— Шаг в правильном направлении. Я четыре года пытался совмещать занятия. Но настало время выбирать что-нибудь одно, и я выбрал свою столярную мастерскую и студию. — Он сделал паузу. — Похоже, вы удивлены. Разве парень из Кейп-Норда не может найти себе места в мире?
Бет улыбнулась.
— Конечно, может. Но разве мастерская в провинциальном Кейп-Норде — это мир?
— А чем она хуже задрипанной конторы Кейп-Нордской лодочной станции?
— Сдаюсь. — Она принялась раскладывать распечатки. — Конечно, для члена семьи Хаммелов это мелочь.
— Я не думал…
— Не извиняйтесь. Все и так ясно. Давайте вернемся к тому, что привело вас сюда. Мы говорили об ангаре для лодки. А почему именно в Кейп-Норде?
Он замешкался. Почему один вид этой женщины заставляет его тщательно выбирать слова и, произнося их, жалеть о сказанном?
— Просто меня тянет сюда. Мы жили здесь каждое лето. С июня по сентябрь. Теперь мне захотелось провести здесь и зиму.
— Кейп-Норд большую часть года пустует. До мая здесь все закрывается. Где вы возьмете клиентов?
— Клиенты для меня не проблема.
— Везет вам…
Данк снова пожалел о своей бестактности. Было ясно, что для Бет Менсон клиенты — проблема номер один. С первого взгляда он заметил, что причалы местного яхт-клуба пустуют. Кризис сыграл с лодочной станцией злую шутку.