Истинный король
Шрифт:
Мордред принял подарки и на оскорбление не ответил. Собственно, он вообще никому ни слова не сказал. «Молчаливый рикс» – прозвали его, хотя могли бы и немым назвать.
И это оказалось бы вполне справедливо; Мордред,
Мордред промолчал. Даже умей он говорить, он не мог бороться с памятью об истинном короле. Не мог, и вероятно, не стал бы. Вражда, если она и была меж ними, со смертью Артоса закончилась; знак же, что отмечал оба запястья Мордреда, знак красного дракона, сам по себе ничего не значил.
И еще меньше – значило серебряное кольцо с рунами дверлингов на внешней стороне и неизвестными знаками на внутренней, кольцо власти, что отдала сыну Моргеас, прежде чем уйти (куда – сестра Пендрагона не пожелала открыть).
А много ли значила Вивьен, которая носа не казала наружу из Каэр Баннога, и подавно никто не ведал.
Легенды говорили о них многое, твердя то о стеклянных островах Инис Витрин, то о волшебном Авалоне, то о таинственной земле сидов Ги Брасиль... Но легенды – одно, а история, что породила их, совсем другое...
Многие имена и названия в повести звучат по-гэльски, в историю же они вошли в латинской, саксонской или франкской транскрипции. Здесь приведены главные образцы.
Арвин – Агравейн
Артос – Артур
Балор-дон – Бадон
Брайст – Брест
Гавин – Гавейн
Гвайр – Гахерис
Гвалквед – Галахад
Исильд – Изельде, Изольда
Калибурн – Экскалибур
Кау – Кей
Максен Вледикс – Магнус Максимус
Ллогрис – Логрия
Моргеас – Моргауза
Муррох – Марк
Перидур – Персиваль
Теодозий – Феодосий
Тристан – Тристрам
Экторикс – Эктор