Истребитель магов
Шрифт:
Замок высился над рекой, огромный, точно серая гора. Угрюмо смотрели башни, на стенах посверкивала панцирями и шлемами стража, а над донжоном лениво трепыхался оранжевый флаг. Иерам знал, что твердыня Халла, построенная почти пятьсот лет назад, ни разу не была взята штурмом.
Дерево стукнулось о дерево – барка соприкоснулась с пристанью, причальные канаты змеями обмотались вокруг толстых тумб, и телега легко съехала на берег. До ворот пришлось проехать вдоль стены ещё саженей пятьдесят, и все это время Иерама мучил сильный запах цветущих на
Ворота были открыты заранее, решетка поднята.
У въезда в замковый двор торговца встретил среднего роста полный человек в богатых одеждах.
– Приветствую почтенного Иерама, – прогудел он, довольно щуря темные глаза, похожие на спелые вишни.
– Приветствую почтенного Якзана. – Купец поклонился, как всегда при виде замкового управителя испытывая омерзение, тем более странное, что Якзан всегда вел дела без обмана.
– Пойдемте посмотрим, что вы привезли, – вежливо сказал управитель, делая знак возчику. – А воины могут подождать здесь, у караулки.
А вот это уже было непонятно. Ранее охрану Иерама всегда пропускали во двор. Что могут сделать трое против гарнизона более чем в сотню воинов, из которых половина лучники?
Купец не показал виду, что удивлен. Махнул знак охранникам, и те, прекрасно все слышавшие, остались у самых ворот. Телега же направилась к центральной башне, к которой пристроен обширный двухэтажный склад.
Двери его оказались открытыми, изнутри тянуло прохладой и запахом лежалого зерна.
– Все ли вы привезли, почтенный Иерам? – поинтересовался Якзан, откидывая край рогожи, которой был прикрыт товар.
– Конечно! – Купец изобразил на лице приличествующее случаю выражение обиды. – Как я могу позволить себе не оправдать доверие Владетельницы?
– Действительно, такое разрешено очень немногим. – От звуков властного женского голоса купец вздрогнул и поспешно обернулся.
В окружении высоченных телохранителей прямо перед Иерамом стояла Владетельница Лия. Невысокая полная женщина, светлые блестящие волосы уложены в сложную прическу, а синие глаза сверкают, точно два сапфира.
Купец низко, почтительно поклонился, стараясь не выдать удивления, достигшего исключительной силы. Никогда ранее Владетельница не удостаивала его беседой, хотя он возил пряности и благовония в Халл уже второй год.
– Легок ли был путь? – с улыбкой поинтересовалась Лия, когда Иерам распрямился.
– Благодарю, не очень тяжел, – ответил купец, пытаясь понять, чего ради могущественная колдунья заговорила с ним. Что это сделано специально – он не сомневался. И воинов попросили оставить у ворот ради пущей безопасности.
– Я слышала, – в васильковых глазах Лии мелькнул жгучий огонек интереса, – что дорога на юго-запад стала опасна, что там свирепствует зверь, сотворенный магией. Правда ли это или врут люди?
– Истинная правда, госпожа, – проговорил купец. – Чудовище убило многих.
– Как же вы сумели проехать?
– Воин из охраны сразил зверя, – вынужден был признаться Иерам. Дурное
– И где он? – Для Владетельницы, похоже, все только что рассказанное не стало новостью. Слухи сумели обогнать обоз Иерама.
– Он тяжело ранен, до сих пор без сознания, и я оставил его на постоялом дворе, – проговорил купец, внутренне кляня себя за то, что привез Харальда так близко к этой красивой женщине с глазами змеи.
– Сколько же времени прошло после схватки? – удивленно спросила Лия. – За столько дней раненый не пришел в себя?
– Увы, – покачал головой купец.
– Я думаю, что отважный герой заслуживает самого лучшего лечения. – В голосе Владетельницы звякнул металл. – И самого лучшего обращения. И то и другое может быть ему обеспечено только в моем замке! Немедленно доставьте его!
– Как будет угодно госпоже. – Иерам склонил голову, скрывая досаду. Ему очень не хотелось везти раненого сюда, но как можно противиться хозяйке Владения?
– Якзан, расплатись с почтенным купцом как можно скорее и отправь своих людей на тот берег. Пусть очень бережно перевезут раненого сюда. И подготовь для него жилье.
Управитель поклонился.
Лия подошла к двери, чтобы уйти, и вдруг обернулась, с уст её сорвался вопрос:
– Купец, как зовут того воина?
– Харальд.
Он сам поразился эффекту, который произвело на Владетельницу это имя. На чистом лбу женщины мгновенно появились глубокие морщины, в глазах проклюнулось нечто похожее на страх. Что-то значило для неё это имя.
Но Лия быстро справилась с собой.
– Хорошо, – величаво кивнула она. – Привезите его как можно быстрее.
Носилки тащили двое крепких слуг. Харальд лежал бледный, похудевший, а кисть его с какими-то почти прозрачными пальцами безвольно свешивалась с носилок. Глаза были закрыты, казалось, что воин просто спит.
– Куда его? – буркнул Иерам, обращаясь к Якзану. Купца ещё на том берегу уговаривали оставить раненого на попечение людей Владетельницы, но он упорно отказывался, говоря, что человека, спасшего ему жизнь, не бросит. Сумел настоять на своем и сейчас стоял у входа в донжон. Купеческую охрану, как и утром, оставили у замковых ворот.
– Сюда заносите, – сказал управитель, поднимая руку. – Вот на лестницу. На второй этаж.
На лестнице было сумрачно и пахло прелой соломой. Преодолев два пролета, слуги остановились у массивной дубовой двери, около которой статуями застыли двое стражников.
– Вот сюда, – сказал Якзан, толкая створку.
Открылась комната с большой кроватью под балдахином. Узкие окна-бойницы давали мало света, но в огромном канделябре, выполненном в виде многопалой руки, горели свечи.
– Кладите его. – Управитель отошел в сторону, давая пройти носильщикам. – А ты, почтенный, садись на этот стул. Сейчас придет Владетельница и осмотрит раненого.