Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
E allora tutto il paese, che prima aveva tanto commiserato il sacrifizio della seconda moglie, vedendo ora che non c’era sacrifizio per nessuna delle due, s’indign`o, s’irrit`o fieramente della pacata e semplice ragionevolezza di quella soluzione; e molti gridarono allo scandalo.
Veramente (правда), dapprima (поначалу), tutti rimasero come storditi (все остались как будто оглушенные; rimanere – оставаться; пребывать), poi scoppiarono in una gran risata (потом разразились сильным хохотом). L’irritazione (раздражение), l’indignazione sorsero dopo (возмущение возникли потом), e proprio perch'e tutti in fondo si videro costretti a riconoscere che (и именно потому что все, в итоге, оказались вынужденными признать, что; fondo, m – зд.: конец /чего-л./; in fondo –
Veramente, dapprima, tutti rimasero come storditi, poi scoppiarono in una gran risata. L’irritazione, l’indignazione sorsero dopo, e proprio perch'e tutti in fondo si videro costretti a riconoscere che, non essendoci stato inganno n'e colpa da nessuna parte, n'e da pretendere perci`o la condanna o il sacrifizio dell’una o dell’altra moglie – mogli tutt’e due davanti a Dio e davanti alla legge – la risoluzione di quei tre poveretti fosse la migliore che si potesse prendere. Irrit`o sopratutto la pace, l’accordo, la rassegnazione delle due sorelle divote, senz’ombra d’invidia n'e di gelosia tra loro.
Comprendevano che Rosa (они понимали, что Роза), la sorella minore (младшая сестра), non poteva aver gelosia dell’altra (не могла иметь ревности к другой), a cui doveva tutto (которой она была всем обязана), a cui (у которой) – senza volerlo, `e vero (не желая, это правда) – aveva preso il marito (забрала мужа). Gelosia tutt’al pi`u avrebbe potuto aver Filippa di lei (ревность, от силы, могла бы иметь Филиппа к ней); ma no (но нет), comprendevano che neanche Filippa poteva averne (они понимали, что Филиппа тоже не могла ревновать: «не могла ее /ревность/ иметь»), sapendo che Rosa aveva agito senz’inganno e non aveva colpa (зная, что Роза действовала без обмана и не была виновата: «не имела вины»). E dunque (и что же)? C’era poi per tutt’e due la santit`a del matrimonio (затем, для обеих существовала святость брака), inviolabile (нерушимая); la devozione per l’uomo che lavorava (благоговение перед мужчиной, который работал), per il padre (перед отцом).
Comprendevano che Rosa, la sorella minore, non poteva aver gelosia dell’altra, a cui doveva tutto, a cui – senza volerlo, `e vero – aveva preso il marito. Gelosia tutt’al pi`u avrebbe potuto aver Filippa di lei; ma no, comprendevano che neanche Filippa poteva averne, sapendo che Rosa aveva agito senz’inganno e non aveva colpa. E dunque? C’era poi per tutt’e due la santit`a del matrimonio, inviolabile; la devozione per l’uomo che lavorava, per il padre.
Egli era sempre in viaggio (он был всегда в пути); sbarcava per due o tre giorni soltanto al mese (сходил с судна только на два или три дня в месяц); ebbene (так вот), poich'e Dio aveva permesso il ritorno dell’una (поскольку Бог допустил возвращение первой), poich'e Dio aveva voluto cos`i (поскольку Бог так захотел), una alla volta (по очереди), in pace e senz’invidia (в мире и без зависти), avrebbero atteso al loro uomo (они станут заниматься своим мужчиной), che ritornava stanco dal mare (который возвращался усталым с моря).
Egli era sempre in viaggio; sbarcava per due o tre giorni soltanto al mese; ebbene, poich'e Dio aveva permesso il ritorno dell’una, poich'e Dio aveva voluto cos`i, una alla volta, in pace e senz’invidia, avrebbero atteso al loro uomo, che ritornava stanco dal mare.
Tutte buone ragioni, s`i (все прекрасные доводы, да), e oneste e quiete (честные и мирные); ma appunto perch'e cos`i buone e quiete e oneste (но именно потому, что такие прекрасные, мирные и честные), irritarono (они раздражали).
Tutte buone ragioni, s`i, e oneste e quiete; ma appunto perch'e cos`i buone e quiete e oneste, irritarono.
E padron Nino Mo, il giorno dopo il suo secondo arrivo (и падрон Нино Мо, на следующий день после своего второго приезда), fu chiamato dal pretore (был вызван к мировому судье) per sentirsi ammonire severamente (чтобы услышать строгое внушение; ammonire – предупреждать; делать замечание/внушение; severamente – строго) che la bigamia non era permessa dalla legge (что двоеженство не разрешено законом).
E padron Nino Mo, il giorno dopo il suo secondo arrivo, fu chiamato dal pretore per sentirsi ammonire severamente che la bigamia non era permessa dalla legge.
Aveva parlato poco prima con un forense (он поговорил незадолго до этого с одним адвокатом), padron Nino Mo (падрон Нино Мо), e si present`o al pretore al solito suo (и явился к мировому судье в своем обычном /духе/), serio placido e duro (серьезный, благодушный и твердый); gli rispose che (он ответил ему что), nel suo caso (в его случае), non si poteva parlare di bigamia perch'e la prima moglie figurava ancora in atti e avrebbe seguitato a figurare sempre come morta (нельзя было говорить о двоеженстве, потому что первая жена еще фигурировала в актах и всегда будет продолжать там фигурировать как мертвая), sicch'e dunque davanti alla legge egli non aveva che una sola moglie (поэтому, значит, перед законом у него была только одна жена), la seconda (вторая).
Aveva parlato poco prima con un forense, padron Nino Mo, e si present`o al pretore al solito suo, serio placido e duro; gli rispose che, nel suo caso, non si poteva parlare di bigamia perch'e la prima moglie figurava ancora in atti e avrebbe seguitato a figurare sempre come morta, sicch'e dunque davanti alla legge egli non aveva che una sola moglie, la seconda.
– Sopra la legge degli uomini, poi (над законом людей, к тому же), – concluse (закончил он), – signor pretore, c’`e quella di Dio (господин мировой судья, есть /закон/ Божий), a cui mi sono sempre attenuto (которому я всегда следовал), obbediente (повинуясь: «послушный»).
– Sopra la legge degli uomini, poi, – concluse, – signor pretore, c’`e quella di Dio, a cui mi sono sempre attenuto, obbediente.
L’imbroglio avvenne all’ufficio dello stato civile (трудности случились в ЗАГСЕ; ufficio, m – бюро, отдел; stato civile – гражданское состояние, семейное положение), ove d’allora in poi (куда с этого момента и дальше), puntuale (пунктуально), ogni cinque mesi (каждые пять месяцев), padron Nino Mo si rec`o a denunziare la nascita d’un figliuolo (падрон Нино Мо отправлялся, чтобы зарегистрировать рождение ребенка).
– Questo `e della morta (этот от мертвой).
– Questo `e della viva (этот от живой).
L’imbroglio avvenne all’ufficio dello stato civile, ove d’allora in poi, puntuale, ogni cinque mesi, padron Nino Mo si rec`o a denunziare la nascita d’un figliuolo.
– Questo `e della morta.
– Questo `e della viva.
La prima volta (в первый раз), alla denunzia del figliuolo (при регистрации ребенка), di cui la seconda moglie era incinta all’arrivo di Filippa (которым вторая жена была беременна при приезде Филиппы), non essendosi questa rifatta viva davanti alla legge (поскольку эта /последняя/ не объявилась вновь перед законом; farsi vivo – дать знать/напомнить о себе; ri– – приставка со значение повтора действия), tutto and`o liscio (все прошло гладко), e il figliuolo pot'e regolarmente essere registrato come legittimo (и ребенок смог по правилам быть зарегистрированным как законный). Ma come registrare il secondo (но как зарегистрировать второго), di l`i a cinque mesi (спустя пять месяцев), nato da Filippa che figurava ancora come morta (родившегося у Филиппы, которая фигурировала еще как мертвая)? O illegittimo il primo (либо незаконный первый), nato dal matrimonio putativo (родившийся от ненастоящего брака), o illegittimo il secondo (либо незаконный второй). Non c’era via di mezzo (середины не было).