Шрифт:
Б а к а л а в р Песунья.
П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.
Рехидоры [1] : П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.
Земледельцы кандидаты в алькальды [2] : Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
С л у г а.
П о д с а к р и с т а н.
Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.
1
Рехидоры — члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)
2
Алькальды —
Комната.
Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба
П а н д у р о
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,Коли благим угодно небесам.А л ь г а р р о б а
Столкуемся, а то не будет толку.В согласии мы без труда покончимСвои дела, коль то угодно небу,А там, угодно или нет, не знаю.П а н д у р о
Альгарроба, у вас язык фальшивит.Поосторожней надо говорить.Приятно ль слушать эти ваши речи?«Угодно небу или нет». Ну, право!Уж если вы да умничать начнете,Так все у вас навыворот выходит.А л ь г а р р о б а
А все же я хороший христианинИ верю в бога крепко.Б а к а л а в р
И прекрасно;Чего же лучше?А л ь г а р р о б а
Если же проврусь,Так признаюсь, что гусь я деревенский.Не всяко слово в счет…П и с ь м о в о д и т е л ь
Довольно спорить!Бог грешникам погибели не хочет;А пусть живут да каются.А л ь г а р р о б а
Ну, что же!И я живу и каюсь, и уверен,Что небо может все, чего захочет;Никто ему препятствовать не смеет,Особенно, коль дождик…П а н д у р о
С облаков ведь,Альгарроба, дожди-то, а не с неба.А л ь г а р р о б а
О черт возьми! За тем ли мы собрались,Чтоб брань да перекоры заводить?Альгарроба и рта не смей разинуть,Сказать ему ни слова не дают.Б а к а л а в р
Redeamus ax rem [3] , сеньор ПандуроИ сеньор Альгарроба, тратить времяНе будем на пустые перебранки.Да разве мы для скучных препирательствСошлися здесь? Куда как хорошо:Как только лишь Пандуро с АльгарробойСойдутся вместе, тотчас между нимиПоднимутся и бури и волненьяИз тысячи пустых противоречий.3
Redeamus ax rem — Вернемся к делу (лат.)
П и с ь м о в о д и т е л ь
Сеньор Песунья говорить изволитДо чрезвычайности правдиво. ОбратимсяК занятиям, к избранию алькальдовНа следующий год; и надо намТаких избрать, чтоб не могли в ТоледоЗабраковать [4] , а только утвердили.Вот для чего мы здесь и собрались.П а н д у р о
У4
…в Толедо забраковать. — Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.
5
Дагансо — селение в провинции Мадрид — Дагансо де Арриба.
А л ь г а р р о б а
У романцев. [6]П и с ь м о в о д и т е л ь
У вас своя программа? Так, ей-богу,Я дело брошу.А л ь г а р р о б а
Наш письмоводитель,Мне кажется, зовется Эсторнудо [7] ,А он возносится и подымает нос.Но успокойтесь, больше я ни слова.П а н д у р о
6
…у романцев. — В оригинале: «в Романильосе». Романильос — небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.
7
Эсторнудо значит чихун — человек, который часто чихает. (Прим. перев.)
А л ь г а р р о б а
В какой «округе»? В «круге» бы сказали.Премудрый наш Пандуро, — было б лучше.П а н д у р о
Во всей вселенной, я хотел сказать,Нельзя найти таких людей премудрых,Как наши претенденты.А л ь г а р р о б а
Да, я знаю,Что Беррокаль имеет превосходныйИнстинкт.П и с ь м о в о д и т е л ь
Да в чем инстинкт?А л ь г а р р о б а
Он очень ловокРасценивать и пробовать вино.В моем дому он пробовал однаждыВино в бочонке и сказал, что пахнетВино и деревом, и кожей, и железом.Когда бочонок кончили, нашлиНа дне его лучинку и кусочекКакой-то кожи и железный ключик.П и с ь м о в о д и т е л ь
О редкое искусство! Редкий ум!Кто знает столько, может управлятьсяВ любом из всех испанских городов.А л ь г а р р о б а
Мигель Харрете, вот орел!Б а к а л а в р
А в чем?А л ь г а р р о б а
Стрелять из арбалета.Б а к а л а в р
Меток он?А л ь г а р р о б а
Да так-то меток, что не будь левша он,Так не было б в окрестности житьяИ воробьям.Б а к а л а в р
Ну, это для алькальдаПочти необходимое искусство.