Избранное
Шрифт:
16
Что вы (франц.).
17
Большое спасибо! (англ.)
18
Американцы,
19
Человек, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи (франц.).
20
Злой умысел (лат.).
21
Фрахтование самолета или судна на один рейс.
22
Гисан, Анри (1874-1960) — генерал, главнокомандующий швейцарской армии во время второй мировой войны.
23
Яблочная водка домашнего приготовления.
24
Частица «фон» употребляется только в Германии.
25
Барт, Карл (1886-1968) — швейцарский теолог-протестант; Блох, Эрнст (1885-1977) — немецкий философ.
26
Строка из стихотворения немецкого поэта Маттиаса Клаудиса (1740-1815) «Вечерняя песнь».
27
Дюрренматт допускает неточность. Число Лошмидта — число молекул в 1 см3 идеального газа при нормальных условиях: NL=2,68·1019 см– 3. Число Авогадро (NA) — число молекул или атомов в 1 моле вещества: NA=6,022·1023
28
Чандрасекар, Субрахманьян — американский астрофизик-теоретик.
29
Кто ты? (итал.)
30
Артист, художник (итал.).
31
В горы не ходи. Ты враг. (итал.)
32
Перевод А. Солянова.
33
В борьбе с Габсбургами свободное крестьянство лесных кантонов (Швиц, Ури, Унтервальден), заключивших союз (1291 г.), отстояло независимость, одержав победы при Моргартене, Земпахе, Муртене.
34
Роскошная квартира на верхнем этаже, выходящая на плоскую крышу.
35
Гранд-отель «Маршал Лиоте» (франц.).
36
В рассказах «Город» и «Из записок охранника», а также в рассказе «Из записок охранника» и повести «Зимняя война в Тибете» встречаются ряд текстуальных совпадений, что соответствовало замыслу автора, поэтому издательство дает эти места в одной редакции. — Прим. ред.
37
Длина Симплонского туннеля 19,5 км.
38
«Огни рампы» (англ.).