Избранные стихи из всех книг
Шрифт:
Да, мы маленький, слабый народ,
Мы не в силах ни славить, ни клясть;
Но увидите — срок придет,
Свалим мы вашу гордую власть.
Мы — омела, что сушит дуб!
Мы — червяк, что вгрызается в гриб!
Мы — дупло, сверлящее зуб!
Мы — в пятку вонзившийся шип!
Моль
Ржа раскрошит булатный меч,
Червь источит созревший плод —
Вам добро свое не сберечь.
Да, мы так же слабы, как они,
Незаметен и долог наш труд.
Но поверьте: настанут дни —
Ваши форты вас не спасут.
Это верно, слабы мы сейчас,
Но другие народы сильны,
И мы их поведем на вас,
Чтоб спалить вас в огне войны.
Да, теперь мы только рабы,
Нашей доли нам не миновать,
Но мы вам сколотим гробы,
Чтоб на этих гробах плясать!
Перевел Г. Бен
Песнь Митре [144](Тридцатый легион, ок. 350 г.)
Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!
Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;
Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!
Митра, владыка полудня, зной плывет, и в глазах огни;
Шлемы гнетут нам головы, и сандалии жгут ступни;
Время привалу и отдыху — тело вяло, и дух иссяк.
Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!
Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.
Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.
Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —
Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!
Митра, владыка полуночи, для тебя умирает бык.
Мы сыны твои, мы во мраке.
Это
Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.
Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!
Перевел М. Гаспаров
Песня галерных рабов
Мы гребли за вас и против течений и в штили,
когда паруса повисали, и когда с неба хлестала вода…
И вы не отпустите нас никогда?
Раньше вас мы взбегали на борт, если враг вас преследовал,
мы питались хлебом и луком, когда вы захватывали богатые города.
Капитаны расхаживали по палубам в солнечную погоду и распевали песни,
а мы были в трюмах, усталые, как всегда…
Мы слабели, на весла склонясь подбородками, но вы никогда не видали,
чтоб мы отдыхали, ведь мы продолжали
раскачиваться в ритме весел туда и сюда…
И вы не отпустите нас никогда?
И вальки наших весел становились от соли как шкура акулы,
наши колени соль разъедала до самой кости,
наши волосы присыхали ко лбам,
а губы изрезаны были трещинами до самых десен, и мы не могли грести
а вы плетьми нас хлестали: мол, соль — не беда…
И вы не отпустите нас никогда?
Но в какой-нибудь миг мы исчезнем из весельных портов, без следа,
как сбегающая с лопастей весел вода,
И пусть вы другим гребцам прикажете гнаться за нами, но скорей вы изловите
волны веслом, или шкотами свяжете ветер, чем догоните нас.
"Эй, куда?!!"
И вы не отпустите нас никогда?
Перевел В. Бетаки
«A St. Helena Lullaby»: два параллельных перевода
1. Колыбельная для острова Св. Елены [145]
(пер. О. Кольцовой)
Где остров Святой Елены? — Не надо, старина,
Дались тебе, ей-Богу, чужие острова.