Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:
Emo kutsui Kullervoksi. Untama sotijaloksi. (Руна 31-я)

Перевод Бельского как будто точен, но у читателя не создается того впечатления, какое он получает от оригинала:

Называет мать: Куллерво, А Унтамо прозвал: Воин.

Ослабленное впечатление получается оттого, что переводчик поставил но только слово «прозвал», но и двоеточие перед «воином», между тем Унтамо никак не прозвал ребенка, наоборот, он оставил его без имени, потому что ребенок рабыни был для него только новым солдатом. В двух последующих изданиях это место окончательно потеряло свой социальный смысл, — слово «воин» в них уже пишется с большой буквы и как бы становится имененем собственным:

А Унтамо прозвал: Воин.

Неверное понимание этого места ведет Бельского к другой ошибке. Вся трагедия Куллерво в том, что он вырастает у Унтамо в рабстве. Когда Унтамо, боясь вырастить будущего мстителя, делает несколько попыток погубить Куллерво и они не удаются, он решает воспитывать дитя, как своего раба, Бельский совсем не упоминает о рабе и переводит, искажая смысл оригинала:

Он воспитывать решился, Как свое дитя, Куллерво.

В оригинале сказано сильно и ясно:

Kasvatella Kullervoinen Orja Poikana omana.

Казалось бы, мелочи, но мелочи, изменяющие социальный смысл оригинала и ослабляющие художественный образ мстителя Куллерво.

В руне 2-й есть строфа, состоящая из четырех двустиший (стихи 301–308). Л. П. Бельский, переводя эту строфу, пропустил в ней один стих:

Pane nyt turve ttrnkemahan.

Редактор издания «Academia», а за ним и составитель петрозаводского издания пропускают в этой строфе уже целых два стиха:

Pane nyt turve tunkemahan, maa vakeva vaantamahan!

Речь идет при этом не о каких-нибудь «повторных» или «несущественных» стихах (хотя, на наш взгляд, в «Калевале» вообще нет ни одного несущественного стиха), — речь идет об очень важном месте. Вяйнямёйнен взывает к «старице земли», «матери полей», прося ее дать плодородие

почве, которую он только что засеял зерном. Но плодородие земли он представляет себе в действии, в признаках: в туке, в дерне, в «переворачивании зарубки» на земле. Но как раз в этих вещах — туке, дерне, переворачивании земли под вырубленными деревьями — и раскрывается конкретная особенность подсечного земледелия. Убирая эту строку, переводчик уничтожил живые, реальные образы поэмы и оставил лишь молитву к мифическим божествам.

В руне 49-й Вяйнямёйнен решает выведать, куда злая Лоухи запрятала украденное ею солнце и месяц. Для этого он гадает, согласно древнему обычаю, на лучинах. Но Л. П. Бельский переводит это место непонятно для наших дней, заставляя Вяйнямёйнена вместо гадания «кидать жребий», «вертеть жеребья»:

Надо, видно, кинуть жребий… Жеребья вертеть он начал… Молви правду, жребий божий..

Нельзя архаизировать слово «жребий», которое для современного читателя имеет определенный и только единственный смысл.

Еще два примера из 2-й руны. В стихах 157 и 158 Л. П. Бельский допустил две неправильности. В оригинале сказано «между глаз косая сажень», а Бельский перевел «каждый глаз длиною в сажень». Дальше в оригинале речь идет о штанах, которые внизу, у пят, шириной в сажень, повыше, на коленях, шириной в полторы сажени, а еще выше, на бедрах, в две сажени. Между тем Л. П. Бельский перевел слово «штаны» словом «шаровары», перенеся чисто локальное понятие, возникшее в Азербайджане в IX веке от названия горы Саровиль (в районе этой горы жили крестьяне, носившие широкие штаны; отсюда Саровиль — шаровары), к древним финнам, никогда шаровар не носившим. Не говоря уже о произвольности такого перенесения, оно само по себе разрушает создаваемый в оригинале образ: шаровары, как юбка, расширяются книзу, тогда как в оригинале говорится именно о штанах, узких книзу и расширяющихся кверху.

Пропала в переводе Л. П. Бельского и чудесная игра слов с «Куманичкой» (руна 11-я, стихи 261–272).

Лемминкяйнен, веселый искатель приключений, везет домой похищенную им девушку Кюлликки. Девушка боится, что ее похититель — бедняк, не имеющий даже коровы. Лемминкяйнен, посмеиваясь, утешает ее тем, что у него очень много коров:

На болоте Куманичка, На пригорке Земляничка, В-третьих, Клюква на полянке,—

которые очень удобны тем, что «хороши они без корму и красивы без надзора; их не связывают на ночь, не развязывают утром, не кладут пред ними корму, им не сыплют утром соли». Игра слов тут заключается в сходстве названий ягод с обычными в «Калевале» кличками коров (Muuriki — Muurikki), — поэтому названия ягод в этом месте оригинала напечатаны с большой буквы. Но в переводе Бельского исчезли большие буквы, исчезли ласкательные окончания (как и в двух последующих изданиях), и игра слов, тонкий юмор этого места пропали для читателя.

Возможно, в переводе есть и другие неточности, но это не умаляет огромного значения труда Л. П. Бельского.

Мощные образы людей, навсегда вам запоминающиеся, грандиозные картины природы, точное описание процессов труда, одежды, крестьянского быта — все это воплощено в рунах «Калевалы» в высокую поэзию.

Мариэтта Шагинян

Руна первая

Вступление (1–102). — Дева воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды (103–176). — Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца, (177–212). — Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки и, кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи (213–244). — Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели в море (245–280). — Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока, наконец, не достигает суши (281–344)

Мне пришло одно желанье, Я одну задумал думу, — Быть готовым к песнопенью И начать скорее слово, 5Чтоб пропеть мне предков песню, Рода нашего напевы. На устах слова уж тают, Разливаются речами, На язык они стремятся, 10Раскрывают мои зубы. Золотой мой друг и братец, Дорогой товарищ детства! Мы споем с тобою вместе, Мы с тобой промолвим слово. 15Наконец мы увидались, С двух сторон теперь сошлися! Редко мы бываем вместе, Редко ходим мы друг к другу На пространстве этом бедном, 20В крае севера убогом. Так давай свои мне руки, Пальцы наши вместе сложим, Песни славные споем мы, Начиная с самых лучших; 25Пусть друзья услышат пенье, Пусть приветливо внимают Меж растущей молодежью, В подрастающем народе. Я собрал все эти речи, 30Эти песни, что держали И на чреслах Вяйнямёйнен [13] , И в горниле Ильмаринен [14] , На секире Каукомъели [15] , И на стрелах Ёукахайнен [16] , — 35В дальних северных полянах, На просторах Калевалы [17] . Их певал отец мой прежде, Топорище вырезая; Мать меня им научила, 40За своею прялкой сидя; На полу тогда ребенком У колен их я вертелся; Был я крошкой и питался Молоком еще, малютка, 45Пели мне они о Сампо [18] И о чарах хитрой Лоухи [19] , И старело Сампо в песнях, И от чар погибла Лоухи, С песней Випунен [20] скончался, 50В битве умер Лемминкяйнен [21] . Слов других храню немало И познаний, мне известных: Я нарвал их на тропинке, Их на вереске сломал я, 55Их с кусточков отломил я, Их набрал себе на ветках, Их собрал себе я в травах, Их я поднял на дороге, Пастухом бродя по тропкам, 60И на пастбищах мальчишкой, Где луга богаты медом, Где поляны золотые, Вслед за Мурикки [22]– коровой И за пестрой идя Киммо [23] . 65Насказал мороз мне песен, И нанес мне песен дождик, Мне навеял песен ветер, Принесли морские волны, Мне слова сложили птицы, 70Речи дали мне деревья. Я в один клубок смотал их, Их в одну связал я связку, Положил клубок на санки, Положил на сани связку 75И к избе привез на санках, На санях привез к овину И в амбаре под стропила В медном ларчике их спрятал. Долго песни на морозе, 80Долго скрытые лежали. Не убрать ли их с мороза? Песен с холода не взять ли? Не внести ль ларец в жилище, На скамью сундук поставить, 85Под прекрасные стропила, Под хорошей этой кровлей; Не открыть ли ларчик песен, Сундучок, словами полный, За конец клубок не взять ли 90И моток не распустить ли? Песню славную спою я, Зазвучит она приятно, Если пива поднесут мне И дадут ржаного хлеба. 95Если ж мне не будет пива, Не предложат молодого, Стану петь и всухомятку Иль спою с одной водою, Чтобы вечер был веселым, 100Чтобы день наш был украшен И чтоб утренним весельем Завтра день у нас начался.

13

Вяйнямёйнен, Вяйне — главный герой рун «Калевали» (руны 1, 2 и дp.).

14

Ильмаринен, Ильма — чудесный кузнец (руны 1, 7 и др.).

15

Каукомъели, Кауко, Кауколайнен — иные имена Лемминкяйнена (руны 1, 11, 12 и др.).

16

Ёукахайнен — соперник Вяйнямёйнена в пении (руны 1, 3, 6).

17

Калевала — страна Калевы (руны 1, 3 и др.).

18

Сампо — чудесная мельница (руны 1, 7 и др.).

19

Лоухи — хозяйка Похъёлы (руны 1, 7 и др.).

20

Випунен — великан, лучший знаток заклинаний (руны 1, 17).

21

Лемминкяйнен — один из основных героев «Калевалы» (руны 1,11, 12 и др.).

22

Мурикки — кличка коровы (руна 1).

23

Киммо — кличка коровы (руна 1).

* * *
Я, бывало, слышал речи, Слышал, как слагались песни. 105По одной идут к нам ночи, Дни
идут поодиночке —
Был один и Вяйнямёйнен, Вековечный песнопевец Девой выношен прекрасной, 110Он от Ильматар [24] родился. Дочь воздушного пространства, Стройное дитя творенья, Долго девой оставалась, Долгий век жила в девицах 115Средь воздушного простора, В растянувшихся равнинах. Так жила — и заскучала, Странной жизнь такая стала: Постоянно жить одною 120И девицей оставаться В той большой стране воздушной, Средь пустынного пространства. И спустилась вниз девица, В волны вод она склонилась, 125На хребет прозрачный моря, На равнины вод открытых; Начал дуть свирепый ветер, Поднялась с востока буря, Замутилось море пеной, 130Поднялись высоко волны. Ветром деву закачало, Било волнами девицу, Закачало в синем море, На волнах с вершиной белой. 135Ветер плод надул девице, Полноту дало ей море. И носила плод тяжелый, Полноту свою со скорбью Лет семьсот в себе девица, 140Девять жизней человека — А родов не наступало, Не зачатый — не рождался. Мать воды, она металась То к востоку, то на запад, 145То на юг, а то на север И ко всем небесным странам, Тяжко мучимая болью, Полнотой в тяжелом чреве — А родов не наступало. 150Не зачатый — не рождался. Тихо стала дева плакать, Говорить слова такие: «Горе мне, судьбой гонимой, Мне, скиталице, бедняжке! 155Разве многого достигла, Что из воздуха я вышла, Что меня гоняет буря, Что волна меня качает На морской воде обширной, 160На равнинах вод открытых. Лучше б в небе на просторе Дочкой воздуха осталась, Чем в пространствах этих чуждых Стала матерью воды я: 165Здесь лишь холод да мученья, Тяжело мне оставаться, Жить, томясь, в холодных водах, По волнам блуждать бессменно. О ты, Укко [25] , бог верховный! 170Ты, всего носитель неба! Ты сойди на волны моря, Поспеши скорей на помощь! Ты избавь от болей деву И жену от муки чрева! 175Поспеши, не медли боле, Я в нужде к тебе взываю!» Мало времени проходит, Протекло едва мгновенье — Вот летит красотка-утка, 180Воздух крыльями колышет, Для гнезда местечка ищет, Ищет места для жилища. Мчится к западу, к востоку, Мчится к югу и на север, 185Но найти не может места, Ни малейшего местечка, Где бы свить гнездо сумела И жилище приготовить. Полетала, осмотрелась, 190Призадумалась, сказала: «Коль совью гнездо на ветре, На волне жилье поставлю, Мне гнездо развеет ветер, Унесут жилище волны». 195Мать воды то слово слышит, Ильматар, творенья дева, Подняла из волн колено, Подняла плечо из моря, Чтоб гнездо слепила утка, 200Приготовила жилище. Утка, та красотка-птица, Полетала, осмотрелась, Увидала в синих волнах Матери воды колено. 205Приняла его за кочку И сочла за дерн зеленый. Полетала, осмотрелась, На колено опустилась И гнездо себе готовит, 210Золотые сносит яйца: Шесть яичек золотые, А седьмое — из железа. Вот наседкой села утка, Греет круглое колено. 215 День сидит, сидит другой день, Вот уж третий день проходит — Ильматар, творенья дева, Мать воды, вдруг ощутила Сильный жар в своем колене: 220Кожа так на нем нагрелась, Словно в пламени колено И все жилы растопились. Сильно двинула колено, Члены сильно сотрясает — 225Покатились яйца в воду, В волны вод они упали, На куски разбились в море И обломками распались. Не погибли яйца в тине 230И куски во влаге моря, Но чудесно изменились И подверглись превращенью: Из яйца, из нижней части, Вышла мать — земля сырая; 235Из яйца, из верхней части, Встал высокий свод небесный, Из желтка, из верхней части, Солнце светлое явилось; Из белка, из верхней части, 240Ясный месяц появился; Из яйца, из пестрой части, Звезды сделались на небе; Из яйца, из темной части, Тучи в воздухе явились. 245И вперед уходит время, Год вперед бежит за годом, При сиянье юном солнца, В блеске месяца младого. Мать воды плывет по морю, 250Мать воды, творенья дева, По водам, дремотой полным, По водам морским туманным; И под ней простерлись воды, А над ней сияет небо. 255Наконец, в году девятом, На десятое уж лето, Подняла главу из моря И чело из вод обширных, Начала творить творенья, 260Создавать созданья стала На хребте прозрачном моря, На равнинах вод открытых. Только руку простирала — Мыс за мысом воздвигался; 265Где ногою становилась — Вырывала рыбам ямы; Где ногою дна касалась — Вглубь глубины уходили. Где земли касалась боком — 270Ровный берег появлялся; Где земли ногой касалась — Там лососьи тони стали; И куда главой склонялась — Бухты малые возникли. 275Отплыла от суши дальше, На волнах остановилась — Созидала скалы в море И подводные утесы, Где суда, наткнувшись, сядут, 280Моряки найдут погибель. Вот уж созданы утесы, Скалы в море основались, Уж столбы ветров воздвиглись, Создались земные страны, 285Камни ярко запестрели, Встали в трещинах утесы, Только вещий песнопевец Вяйнямёйнен не рождался. Старый, верный Вяйнямёйнен 290В чреве матери блуждает, Тридцать лет он там проводит, Зим проводит ровно столько ж На водах, дремотой полных, На волнах морских туманных. 295Он подумал, поразмыслил: Как же быть и что же делать На пространстве этом темном, В неудобном, темном месте, Где свет солнца не сияет, 300Блеска месяца не видно. Он сказал слова такие И такие молвил речи: «Месяц, солнце золотое И Медведица на небе! 305Дайте выход поскорее Из неведомой мне двери, Из затворов непривычных Очень тесного жилища! Дайте вы свободу мужу, 310Вы дитяти дайте волю, Чтобы видеть месяц светлый, Чтоб на солнце любоваться, На Медведицу дивиться, Поглядеть на звезды неба!» 315Но не дал свободы месяц, И не выпустило солнце. Стало жить ему там тяжко, Стала жизнь ему постыла: Тронул крепости ворота, 320Сдвинул пальцем безымянным, Костяной замок открыл он Малым пальцем левой ножки; На руках ползет с порога, На коленях через сени. 325В море синее упал он, Ухватил руками волны. Отдан муж на милость моря, Богатырь средь волн остался. Пролежал пять лет он в море, 330В нем пять лет и шесть качался, И еще семь лет и восемь. Наконец плывет на сушу, На неведомую отмель, На безлесный берег выплыл. 335Приподнялся на колени, Опирается руками. Встал, чтоб видеть светлый месяц, Чтоб на солнце любоваться, На Медведицу дивиться, 340Поглядеть на звезды неба. Так родился Вяйнямёйнен, Племени певцов удалых Знаменитый прародитель, Девой Ильматар рожденный.

24

Ильматар — дочь воздуха, мать Вяйнямёйнена (руны 1, 47).

25

Укко — бог неба, грома и молнии (руны 1, 2 и др.).

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Возвращение Безумного Бога 3

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 3

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Курсант: Назад в СССР 13

Дамиров Рафаэль
13. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 13