Каприз
Шрифт:
— Но, в конце концов, — пробормотал вслух Эркюль Пуаро, — я ведь не консультант по вопросам совершившегося или намечающегося адюльтера.
Была ли вообще состоятельна ее необычная идея о том, что здесь что-то нечисто? Миссис Оливер — невероятно бестолковая женщина, и как ей удается писать связные детективные истории — оставалось для Пуаро непонятным. И тем не менее, несмотря на всю ее бестолковость, она часто удивляла его своим неожиданным приходом к истине.
— Мало времени… очень мало, — бормотал он сам себе. — И основательны ли подозрения миссис Оливер? Пожалуй — да. Но в чем они заключаются? Кто прольет на них свет? Мне нужно узнать как можно больше о людях этого дома. Но кто мне что скажет?..
Он схватил
— К черту чадру. Я хочу, чтобы вы были в моем тереме, Пегги. Завтра я приду к вам узнать свою судьбу. Что вы мне скажете, а?
Послышались шум легкой борьбы и взволнованный голос Пегги:
— Не надо, Джордж…
Пуаро вскинул брови и выскользнул через оказавшуюся кстати боковую дверь. Он быстро пошел по задней дороге, которая, как подсказывала ему его способность ориентироваться на местности, должна была неминуемо в какой-то точке соединиться с основной аллеей.
Маневр оказался успешным: на главной аллее он столкнулся с миссис Фоллиат. Слегка запыхавшись, он галантно предложил ей свою помощь.
— Позвольте, мадам?..
— О, благодарю вас, месье Пуаро, вы очень любезны. Но корзинка совсем легкая.
— Разрешите мне донести ее до вашего дома. Вы живете недалеко отсюда?
— Теперь я живу в домике у ворот. Сэр Джордж настолько добр, что сдает мне его в аренду.
Домик у ворот ее прежнего имения… Как она к этому относится? Что она чувствует? Ее самообладание было поразительным, и Пуаро не смог постигнуть ее чувств.
Он заговорил о другом.
— Леди Стаббс намного моложе своего мужа, не так ли?
— На двадцать три года.
— Внешне она очень привлекательна.
— Хэтти — прелестное милое дитя, — спокойно сказала миссис Фоллиат.
Он ожидал не такого ответа.
— Видите ли, я очень хорошо ее знаю, — продолжала она. — Некоторое время она была под моей опекой.
— Я не знал этого.
— Откуда вам знать? В некотором роде это грустная история. У ее родителей были плантации, сахарные плантации в Вест-Индии. Во время землетрясения их дом сгорел. Родители, братья и сестры погибли. Сама Хэтти в это время была в пансионе при одном из монастырей близ Парижа. Бедная девочка внезапно осталась одна, без близких родственников. Душеприказчики сочли целесообразным определить для Хэтти опекуна и, после того, как она проведет некоторое время за границей, ввести в общество. Опекунство приняла на себя я. При необходимости я могу придать себе известный лоск, — добавила она со скупой улыбкой. — Кроме того, у меня были необходимые связи — последний губернатор был наш близкий друг.
— Естественно, мадам, я все понимаю.
— Это занятие было для меня весьма кстати, так как я сама переживала очень трудное время. Мой муж умер перед самым началом войны. Старший сын служил во флоте и погиб вместе со своим кораблем; младший вернулся из Кении, где находился многие годы, поступил в диверсионно-десантный отряд и был убит в Италии. На мою долю выпало три смерти близких, и этот дом нужно было продать. Я была в ужасном состоянии и была рада рассеяться, путешествуя и заботясь о своей подопечной. Я очень полюбила Хэтти, полюбила, вероятно, еще и потому, что вскоре заметила, что она, мягко выражаясь, не могла должным образом заботиться о себе. Поймите меня, месье Пуаро. Хэтти не слабоумная. Она, как говорят в народе, «простая душа»: послушна, легко поддается внушению, ее легко обмануть. Я считаю за благо то, что, по существу, она осталась без денег. Будь у нее наследство, ее положение оказалось бы намного труднее. Она нравилась мужчинам и, будучи нежной и любящей по натуре, легко привязывалась к людям и поддавалась их влиянию. Ей нельзя было оставаться без присмотра. Когда при окончательной ликвидации дела ее родителей выяснилось, что плантации были разорены и долгов оказалось больше, чем имущества, я могла быть лишь благодарной, что такой человек, как сэр Джордж, полюбил ее и сделал предложение.
— Вероятно, это действительно был неплохой выход из положения, — заметил Пуаро.
— И хотя сэр Джордж, — продолжала миссис Фоллиат, — человек, обязанный всем себе самому, и — скажем откровенно — весьма вульгарен, он добр и по-настоящему порядочен. К тому же он очень богат. Я не отношу его к числу мужчин, нуждающихся в духовном общении с женой. В данном случае это даже хорошо. Ему нужна сама Хэтти, и только. Ей же нравятся наряды и драгоценности, она нежна и послушна и совершенно с ним счастлива. Я очень благодарна, что все обошлось таким образом, потому что именно я убедила ее принять предложение. Если бы все обернулось плохо, — ее голос слегка дрогнул, — вина за этот брак легла бы лишь на меня. Ведь он намного старше ее. А Хэтти так слабовольна. Каждый, кто общается с нею, может внушить ей что угодно.
— Мне кажется, — сказал Пуаро одобрительно, — вы поступили весьма благоразумно, устроив этот брак. Я не романтик, как англичане. Чтобы устроить хороший брак, нужно принимать в расчет не только романтику. А что касается Нэсс-Хауз, — добавил он, — это прекраснейший уголок. Как говорится, не от мира сего.
— Поскольку Нэсс пришлось продавать, — сказала мисс Фоллиат с едва заметной дрожью в голосе, — я рада, что его купил сэр Джордж. Во время войны он был реквизирован армией, а позже его могли купить и превратить в гостиницу или школу. Я не могу себе представить его комнаты, лишенные своей естественной красоты устройством новых стенок и перегородок. Наши соседи Флетчеры из Худоун-парка тоже вынуждены были продать свое поместье. Теперь там молодежная гостиница. Конечно, хорошо, что у молодежи есть такое прекрасное место. К счастью, Худоун был построен в поздние годы викторианской эпохи и не обладает особыми архитектурными достоинствами. Так что перестройка ему не повредила. К сожалению, некоторые молодые люди ходят через наш участок. Это очень злит сэра Джорджа. Правда, они зачастую портят редкие кустарники, подрезая и заламывая ветки. Они ходят здесь, чтобы спрямить путь к переправе через реку…
Теперь они стояли у ворот. Ее домик — небольшое одноэтажное строение — находился на некотором удалении от дороги в глубине аккуратного садика, огороженного прямым штакетником.
Поблагодарив Пуаро, миссис Фоллиат взяла свою корзину.
— Мне всегда нравился этот домик, — сказала она, с нежностью посмотрев на свое жилище. — В нем в течение тридцати лет жил наш старший садовник Мэрделл. Этот домик мне нравится больше, чем верхний коттедж, хотя сэр Джордж расширил его и модернизировал. Но это нужно было сделать. Наш новый старший садовник — совсем молодой человек с юной женой. А молодые женщины сейчас не могут обходиться без электрических утюгов, современных плиток, телевизоров и тому подобного. Нельзя отставать от времени… — Она вздохнула. — В поместье почти не осталось никого из прежних людей — все новые лица…
— Я рад, мадам, что вы наконец нашли свою гавань.
— Вы помните эти строки из Спенсера:
Отрадна праздность после всех забот, А после моря в шторм — земная твердь. Отрадно жить после больших невзгод, А после жизни трудной — умереть.Она умолкла, а затем, не меняя тона, сказала:
— Мир очень безнравствен, месье Пуаро. И в нем очень много злых людей. Вам это, вероятно, известно так же, как и мне. Я не говорю этого молодым, это может их обескуражить, но такова истина. Да, мир очень безнравствен…