Каприз
Шрифт:
Миссис Оливер отрицательно покачала головой.
— Это кто-то очень умный и очень осторожный, — сказала она. — Им может быть любой.
— Кто же? — спросил Пуаро. — Круг действующих лиц, должно быть, весьма ограничен?
— Хорошо, — начала миссис Оливер. — Сэр Джордж Стаббс, владелец этого поместья. Богач и плебей, страшно глуп во всем, что выходит за пределы бизнеса. А в бизнесе, вероятно, изрядный плут. Леди Стаббс, Хэтти, лет на двадцать моложе его, довольно красива, нема, как рьгба, на самом же деле не иначе, как полоумная.
— Каприза? Что это?
— Это белое архитектурное строение с колоннами в виде небольшого храма. Вы, вероятно, видели такие… Мисс Брэвис — что-то вроде секретаря-эконом-ки. Ведет дела и пишет письма. Очень строгая и деловая. Приходят помогать люди из округи. Молодая пара, снимающая коттедж у реки, — Алекс Легги и его жена Пегги. Капитан Уорбартон, доверенное лицо Мастертонов. Сами Мастертоны, конечно, и старая миссис Фоллиат. Она живет в домике у ворот. Нэсс когда-то был родовым имением семьи ее мужа. Но одни вымерли, других перебили на войне; было много неоплатных долгов, и поместье пришлось продать.
Пуаро отметил про себя этот перечень. Но пока эти люди были для него лишь именами. Он вернулся к главному вопросу.
— Кто подал мысль об игре с расследованием убийства?
— Полагаю, что миссис Мастертон. Она жена местного члена парламента и очень способный организатор. Это она убедила сэра Джорджа проводить празднество здесь. Долгие годы поместье было в запустении, и она считает, что многие с удовольствием заплатят за вход, чтобы осмотреть его.
— Все выглядит вполне благопристойно, — заметил Пуаро.
— Все кажется благопристойным, — упрямо продолжала миссис Оливер, — но это не так. Уверяю вас, месье Пуаро, здесь что-то не так.
Они посмотрели друг на друга.
— Как вы объяснили им мой приезд? То, что вы меня сюда вызвали? — спросил Пуаро.
— Это было нетрудно. Вы должны вручать приз за игру. Все ужасно заинтригованы. Я сказала, что знаю вас, что, вероятно, смогу убедить вас приехать. Я выразила уверенность, что ваше имя привлечет больше народу… Это, конечно, так и будет, — добавила она тактично.
— Ваше предложение было принято… без возражений?
— Я же сказала, все были ужасно заинтригованы.
Миссис Оливер сочла излишним упоминать, что среди молодежи нашлось несколько человек, спросивших: «А кто этот Эркюль Пуаро?»
— Все? Никто не возражал?
Миссис Оливер отрицательно покачала головой.
— Жаль, — сказал Пуаро.
— Вы имеете в виду, что это дало бы нам зацепку?
— Едва ли можно предположить, что будущий убийца обрадуется моему присутствию.
— Вы, вероятно, думали, что у меня есть хотя бы какое-нибудь общее представление? — разочарованно сказала миссис Оливер. — Должна признаться, до встречи с вами я даже не догадывалась, как мало я знаю.
— Успокойтесь, — сказал Пуаро мягко. — Дело интересное — я остаюсь. Где мы начнем?
Миссис Оливер взглянула на часы.
— Сейчас как раз время чая. Мы вернемся в дом, и вы со всеми познакомитесь.
Они пошли не по той тропинке, по которой пришел Пуаро. Казалось, она вела в противоположную сторону.
— Так мы сможем увидеть домик для лодок, — объяснила миссис Оливер.
Домик с живописной тростниковой крышей возвышался над водой и выдавался в сторону реки.
— В нем должен находиться «труп», — сообщила миссис Оливер. — Я имею в виду того, кто будет изображать его в игре.
— А кто же будет жертвой?
— О! Девушка-путешественница. Туристка-пешеход, которая раньше была женою молодого югославского ученого-атомщика, — бойко объяснила миссис Оливер.
Пуаро сощурился.
— Похоже, что ее убил ученый-атомщик, но, конечно, это не так просто.
— Конечно, нет… но, поскольку вы теперь имеете к этому отношение…
Миссис Оливер приняла комплимент, слегка махнув рукой.
— На самом деле, — продолжала она, — ее убил сельский сквайр, но мотив действительно весьма замысловатый. Я не уверена, что многим удастся разгадать его, хотя в пятом ключе содержится совершенно ясный намек.
Не вдаваясь больше в тонкости сценария, Пуаро задал практический вопрос.
— Кого вы взяли на роль жертвы?
— Девушку-гида, — ответила миссис Оливер. — Сначала собиралась Пегги Легги, но теперь на нее хотят надеть чалму и сделать гадалкой. Так что будет играть девушка-гид, ее зовут Марлен Таккер. Довольно глуповата и строптива. Но роль очень простая, — продолжала объяснять миссис Оливер. — Рюкзак и крестьянская косынка, а все, что ей нужно будет сделать, — это плюхнуться на пол, когда услышит, что подходят к домику, и накинуть на шею веревку. Бедняжка… ей будет скучно торчать в этом домике, пока ее не найдут. Но я приготовила для нее приличную пачку комиксов. А в одном из них небрежно нацарапан ключ, указывающий путь к поиску «убийцы». Как видите, все служит единой цели.
— Я в восторге от вашей изобретательности! И как только вы все это придумываете!
— Придумывать нетрудно. Беда в том, что слишком много придумываешь, а потом все становится очень запутанным и приходится кое-что выбрасывать. А это довольно мучительно. Теперь мы поднимемся здесь.
Они стали подниматься по зигзагу крутой тропинки параллельно реке в обратном направлении, теперь уже на более высоком уровне. У одного из поворотов, пробравшись между деревьями, они вышли на пространство, увенчанное небольшим белым храмом с пилястрами. Возле него с хмурым видом стоял молодой человек в поношенных фланелевых брюках и ярко-зеленой рубашке. Увидев пешеходов, он обогнул по тропе возвышение и спустился к ним.