Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
Шрифт:
Молитва Чосера
Я обращаю эту просьбу ко всем, кто слышит или читает сию книжицу. Если что-нибудь
Итак, заклинаю вас, во имя милости Господней, молиться обо мне Спасителю нашему Христу. Молите Его простить мне грехи, а в особенности – мои проступки, допущенные при сочинении и переводе книг, исполненных мирского тщеславия. Ныне я отрекаюсь от этих книг и проклинаю их: это «Троил и Хризеида», «Храм Славы», «Легенда о Добрых Женах», «Книга Герцогини», «Птичий Парламент» и те истории из «Кентерберийских рассказов», что можно счесть греховными. А еще я отрекаюсь от «Книги Льва» и от многих других сочинений, всех их уже не упомню. Я отказываюсь от песенок и распутных лэ, что я сочинял в надежде, что Христос простит мне мои прегрешения. Ниспошли мне милость, о Господи. Но за перевод Боэциева «Размышления», за все жития святых, за все назидания и моралите, которые устремлены к добродетели, – за них я благодарю Христа и благословенную Матерь Его, умоляя их и всех небесных святых молиться за меня и ныне, и в мой смертный час. Ниспошлите мне благодать, чтобы я мог покаяться в грехах и спасти свою душу. Пошлите мне истинное покаяние, исповедь и отпущение. Во имя милосердного нашего Спасителя, Иисуса Христа, царя царей и священника священников, Который искупил наш мир Своей драгоценной кровью, да будет мне дано стать одним из тех, кто спасется в Судный день. Qui cum Pa t re et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus per omnia secula. Amen [22] .
22
Кто с Отцом и Духом Святым живет и царствует, Господь во веки веков. Аминь (лат.).
Потом я встал с колен и зашагал обратно к своей лошади.