Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.6
Шрифт:
– Мы с вами еще не познакомились, – сказала ему Кора.
Тот страшно удивился. Обратил к ней доверчивый зеленый взор и почесал кончик носа краем стакана.
– Вас зовут Кора, – сообщил он. – То есть дама Орват.
– Но вас? Вашего имени я не знаю.
По смущенному виду кормильца и его нежеланию отвечать Кора поняла, что, вернее всего, совершила какую-то ошибку. Нарушила табу или проявила невоспитанность.
– Господин старший драконокормилец Аполидор! – воскликнул десципон с бородой. – Не отвлекайте госпожу Орват от
– Разумеется, – согласился толстяк и тут же прошептал Коре: – Меня зовут старший драконокормилец Аполидор.
– Нас собрало за этим столом горькое и одновременно счастливое событие. Трагические исчезновения вверенных нам и любимых нами, да, не побоюсь этого слова, любимых нами драконов, но в то же время прилет к нам драгоценной гостьи, полюбившейся нам с первого взгляда госпожи Коры Орват! Когда перед нашим Загоном остановился знакомый нам государственный лимузин…
– Прошу прощения, – перебила десципона Кора. – Прошу прощения. Но на приемах такого ранга речь председателя должна быть переведена синхронно. Для этой цели мне выделен переводчик. Боюсь, что без его помощи я могу упустить нечто важное из сказанного господином десципоном Загона.
– Правильно! – воскликнул счетовод. Но драконокормилец Аполидор тяжело вздохнул, и опытная Кора поняла причину вздоха: перевод отодвинет сладостный момент слияния с прозрачным алкогольным напитком.
Кора строго смотрела на переводчика. Тот растерянно – на нее. Разумеется, он не вслушивался в речь десципона, а спешил наполнить стакан.
– В этот момент… – Мери растерянно замолк и стал настолько похож на старенького мальчика, которого нашлепали при всем народе, что Кора сжалилась.
– Садитесь, – сказала она по-русски. – Попрошу в будущем без фамильярностей. А то накажу.
– Спасибо, – промолвил Мери. Рука его дрожала. – Я боялся потерять работу… с настоящей иностранкой…
– Он будет переводить? – спросил десципон.
– Он не будет переводить, – сказала Кора. – Он забыл слова. А раз без официального перевода ваша речь недействительна, то будем считать ее произнесенной.
– Но, может быть, дама выслушает ее без перевода?
– Я бы не рискнула, – доверительно ответила Кора. – А вдруг кто-то из ваших сотрудников сообщит куда следует?
– У нас таких нету! – гордо произнес десципон, после чего уселся на свое место и замолчал надолго.
– Можно начинать? – спросил счетовод.
– Давайте, – сказал расстроенный десципон и опрокинул в рот чашку водки.
И тут словно прорвало плотину. Все забыли о Коре и принялись наперегонки уничтожать салат, картошку, но главное – колбасу и водку. Из любопытства Кора пригубила водку – водка оказалась в меру крепкой и плохо очищенной. За столом царило деловое молчание, и Кора не пыталась его нарушить. Она понимала, что пройдет несколько минут, и языки у людей, ближе всех на этой планете знающих драконов и, возможно, даже знающих тайну их исчезновения, развяжутся. И тогда
Второй по рангу десципон, без бороды, поднялся, чтобы произнести тост, но его оборвал первый десципон, разумно полагавший, что если ему не дали сказать речь, то и он никому не позволит этого сделать. Далее никто не пытался сказать речь, но время от времени кто-то из драконоблюстителей тянул к Коре стакан или чашку и кричал: «За ваше здоровье!» Кричал искренне и душевно, потому что водка всем нравилась.
– Не понимает она! – сокрушался старший десципон, все еще не в силах пережить своего унижения. – Переводчика сюда!
И начинал ей жестами объяснять – вот, мол, какая ты хорошая! А какие мы хорошие!
По знаку второго десципона Аполидор поднялся с места, подбежал к нему, пошептался и приблизился к Коре.
– Горячее позволите подавать?
– Я здесь гость. Делайте как положено.
– Спасибо, – прошептал Аполидор, склонившись к ее уху. Зеленые глазки сверкали от выпитой водки. Внимание, Кора, осторожно! Они все уже пьяненькие.
Аполидор выбежал из комнаты.
Постепенно уровень шума в комнате поднимался… Уже не так спешили наливать, не столь быстро работали челюсти – как будто все взбежали на перевал и теперь можно было оглядеться, прежде чем начать неспешный спуск.
Аполидор вернулся и сел на свое место.
– Скажи госпоже Орват, – обратился он к переводчику, – что сейчас принесут горячее.
– Вы слышали, госпожа? – спросил Мери, стараясь перекричать растущий шум. – Вам перевести?
Кора не ответила, лишь коварно улыбнулась. Мери был жалок. Ничего страшного, пускай и дальше боится потерять место.
Она обратила внимание, что Аполидор чуть улыбается, одними глазами, как удачно нашкодивший мальчишка. Толстяк не так безобиден, как кажется поначалу.
Открылась дверь, и внесли горячее.
Сначала шествовала строгого вида женщина в толстых очках и длинном платье, формально изображавшем тоску по мужу, скончавшемуся в позапрошлом году. Она несла большой медный поднос, на котором лежала гора нарезанного крупными кусками мяса.
Следом шагала черноволосая смуглая коротышка в платье, говорящем о ее желании отыскать себе достойного жениха с высшим образованием, которая несла кастрюлю с горячей картошкой.
Наконец, сзади семенила девочка, в одной ручке державшая большую солонку, в другой – банку с каким-то соусом.
Мужчины принялись собирать пустые тарелки, чтобы отдать их женщинам. Аполидор сказал:
– Первая – это наш главный бухгалтер, вторая – уборщица, а девочку зовут Мелой, Мелочкой…
Голос его звучал нежно…
– Она ваша дочка? – догадалась Кора.
– Дочка, – прошептал Аполидор.
– А почему они с нами не сядут за стол? У вас не принято?
– Почему не принято? Принято. Только мест мало. А они уже поели, раньше нас поели, на кухне, пока готовили, правда?