Клей
Шрифт:
– Съеби отсюда, Кропли! – заорал я, он вскочил, мы выбежали из подъезда и двинулись по улице.
Билли был не в духе, но поначалу отмалчивался. Мы перешли дорогу с разделительным бортиком.
– Почему ты заставляешь всех ждать, – запиздел на меня Карл, но ему-то по большому счёту насрать на опоздание, он просто хотел подзавести Биррелла.
– Понимаешь, если Блэки дежурит… – начал Билли, покусывая нижнюю губу.
– По пятницам Блэки никогда не дежурит! Он дежурил вчера и поймал Дейви Лесли, – говорю.
Стояло лето, но утро было
Только мы перешли через объездную дорогу, как раздался гудок. Мы оглянулись и увидели грузовичок развозки соков. Терри сидел рядом с водителем, и его кудрявая копна высовывалась из окна.
– Поторапливайтесь, мальчики, а не то опоздаете в школу! – завыл он высоким надменным голосом.
Мы отсалютовали ему.
– Не забудь про завтрашнюю игру! – прокричал Билли.
Терри показал фак, высунув руку в окно.
Предвкушение завтрашнего дня развеселило нас, и мы хихикали всю оставшуюся дорогу к школе. Завтра суббота! Круто!
Когда мы пришли в школу, дежурным-таки оказался Блэки. Мы разглядели его, притаившись за живой изгородью, идущей вдоль школьного забора. Сучара, стоял там на крыльце, руки сцеплены за спиной. Билли не смог удержаться и вытолкнул Карла из-за кустов. Карл запрыгнул обратно, но гондон нас засёк и прокричал:
– Ребята! Я вас вижу! Идите сюда! Карл Юарт! Ко мне!
Карл оглянулся на нас и вышел такой весь запуганный, раболепный, как пёс, который сбежал, гонялся за сучками чёрт знает сколько и вот наконец вернулся. Я знаю, каково ему сейчас, бедняжечке, надеюсь, ему повезёт больше, чем мне!
– Остальные! Я знаю, Карл не один! Выходите, иначе вас ждут серьёзные проблемы!
Мы с Билли переглянулись и пожали плечами. Нам ничего не оставалось, как только пойти в школьные ворота и, миновав бетонную игровую площадку, подрулить к дверям, где стоял это гондон, прямо Гитлер грёбаный. Не просто гондон, гондон штопаный, со своими усиками и очочками. Слава яйцам, я не забыл вынуть серьгу из уха.
– Я не потерплю опозданий, – начал Блэки и посмотрел на Карла. Мистер Юарт. Я мог бы догадаться. Потом он уставился на меня, как будто стараясь пригвоздить, потом на Билли. – А это Биррелл, не так ли?
– Ну-дык, – ответил Билли.
– Ну-дык? Ну-дык? – почти завизжал он, стуча себе пальцем по голове. Казалось, будто кто-то схватил его за кокосы. – Вынь это своё «ну-дык» из головый, глупый мальчишка! Здесь мы разговариваем на королевском английском. На каком языке мы говорим?
– На королевском английском, – сказал Билли.
– В самом деле?
– Да.
– Да, что?
– Да, сэр.
– Так-то лучше. Так, заходите все, – скомандовал Блэки, и мы пошли за ним через холл по коридору.
Дойдя до двери своего кабинета, он остановил нас, крепко схватив меня за плечо. Он посмотрел на Билли и начал:
– Биррелл. Биррелл, Биррелл, Биррелл, Биррелл, Биррелл.
– М… да, сэр.
– Футбол. Бокс, всё верно. Футболист и боксёр, не так ли, мистер Биррелл? – спрашивает, а сама всё впивается мне в плечо своими пальцами.
– Да, сэр.
Блэки оглядел Билли с неподдельной грустью в глазах и отпустил моё плечо.
– Как это печально. Ты прежде других должен быть лидером, показывать положительный пример, Биррелл, – сказал Блэки и зыркнул на нас с Карлом, как будто мы – дерьмо собачье. Потом снова посмотрел на Билли, который уставился в пустоту прямо перед собой. – Лидерство. Спорт, Биррелл. Спорт и время – понятия неразделимые. Сколько длится футбольный матч?
– Девяносто минут… сэр.
– А раунд в боксёрском поединке?
– Три минуты, сэр.
– Верно. Так вот, школа также работает по часам. Во сколько начинается перекличка?
– В восемь пятьдесят, сэр.
– В восемь пятьдесят, мистер Биррелл, – говорит и поворачивается к Карлу: – В восемь пятьдесят, мистер Юарт. – Тут он посмотрел на меня. – Как тебя зовут, мальчик?
– Эндрю Гэллоуэй, сэр, – говорю.
Головомойка, которую задал нам сучара Блэки, – убийственное зрелище: мимо походят чуваки из других классов, девчонки, и все смеются над нами.
– Скажите «сэр» по буквам, будьте так добры, мистер Гэллоуэй.
– М… – начал я.
– Неверно! В слове «сэр» нет буквы «м».
– С-Э-Р.
– Верно. С-Э-Р, а не С-Е-Р, – говорит. – Эндрю Гэллоуэй… – Он посмотрел на свои часы. – Итак, мистер Гэллоуэй, перекличка, как утверждают ваши товарищи, начинается в восемь пятьдесят. Не в восемь пятьдесят одну. – Тут он сунул мне часы прямо под нос и постучал по ним. – И уж точно не в шесть минут десятого.
В какой-то момент я подумал, что он нас отпустит и не станет наказывать плёткой, уж так он распинался, так развыступался. Нужно было, чтобы кто-нибудь из нас сказал: «простите, сэр» или что-нибудь в этом роде, он прямо-таки ждал, что мы что-нибудь скажем. Но нет, мы ничего такого не сказали этому гондону. Ему пришлось препроводить нас в свой кабинет. На столе лежит плётка, и это первое, что я вижу. Кишки у меня скрутило.
Блэки хлопнул в ладоши и потёр их. Его синий пиджак был запачкан мелом. Мы стояли в ряд у стеночки. И положил руки на радиатор за спиной, чтобы прогреть их перед экзекуцией. Блэки хлещет больно. Его плётка считается самой злобной после трудовика Брюса и, наверное, Мастертона, физика, хотя Карл утверждает, что от Блэки он получил пожёстче, чем от Мастертона.
– Наше общество основано на ответственности. А один из краеугольных камней ответственности – это пунктуальность. Тот, кто опаздывает, никогда ничего не достигнет, – сказал он и посмотрел на Билли, – ни в спорте, ни на каком другом поприще. Школа, где допускаются опоздания, – школа плохая по определению. А плохая школа – заведение, не способное подготовить своих учеников к жизни и трудовой деятельности.