Клиентоориентированный перевод
Шрифт:
Выводы
1. Теория перевода подверглась множеству изменений, но всякий раз вектор перемен направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода – по направлению к клиентоориентированному переводу.
2. Улучшить качество оказываемых услуг можно не путём усовершенствования своих знаний и призывами работать ещё упорнее, а путем получения информации о клиентах и их потребностях, а затем адаптации перевода под эти нужды.
3. Превалирование Эры Маркетинговой Компании имело место
4. История перевода развивается в ногу с экономическим развитием – движением общества от Эры Простой Торговли до Эры Маркетинговой Компании.
5. В период 1959–1964 годов – конец Эры Маркетингового Отдела и начало Эры Маркетинговой Компании – появилась концепция переводческой эквивалентности, изложенная Ю. Найдой. Это явилось переломным моментом в движении перевода в сторону клиентоориентированности. Наиболее четко это выражено в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос «Верен ли перевод?» нуждается в уточнении «Верен для кого?».
6. Тот факт, что в период с 1917 по 1991 годы государство рассматривало перевод как вид идеологического оружия в значительной степени объясняет беспомощность переводчиков в условиях многообразия потребителей в последующие годы, когда после распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились.
7. Перевод, которым в старое доброе время занимались в основном лингвисты, все чаще стал напоминать производственный процесс – нужды потребителей не всегда касаются области лингвистики.
8. Если переводчик не спрашивает о назначении вашего документа, целевой аудитории – лучше заняться поиском другого переводчика.
9. Одним из основных компонентов современной теории перевода должна являться информация о потребителях перевода.
Глава 2. Сбор информации о потребителях перевода для принятия клиентоориентированных переводческих решений
Примеры, приведённые нами из разных эпох, демонстрируют тот факт, что успешный перевод требует информацию о потенциальных потребителях и их вероятной реакции на перевод, т.е. правильный перевод с точки зрения потребителя. Без достоверной информации переводчики вынуждены полагаться на интуицию. В результате, они принимают решения на основе своих суждений, имея очень мало (заранее собранных) надёжных данных о потребителях. И когда приходит время принимать решение, они не имеют такой информации. Но так как поздно что-либо делать, они принимают решение без этой информации.
Выходом из данной ситуации может быть сбор данных о потребителе после каждого выполненного для этого потребителя перевода. Другими словами, обеспечивается постоянный поток информации, который может быть доступен для переводчика всякий раз, когда он в нём нуждается. Процесс сбора информации состоит из пяти этапов:
1. Определение проблемы.
2. Анализ ситуации.
3. Сбор данных, относящихся к проблеме.
4. Интерпретация этих данных.
5. Решение проблемы.
1. Определение проблемы.
Определение проблемы является самым важным – и часто самым трудным этапом в процессе сбора информации и может занимать половину времени всего процесса.
За важностью определения сущности проблемы – и затем за попыткой решить её – можно пронаблюдать, если мы рассмотрим следующий случай. Переводчик осуществлял перевод – письменный и устный – для генерального директора одного из производственных предприятий. Генеральный директор недостаточно знал русский язык – отчасти потому что большую часть своей жизни он провёл в Грузии. Все переводы оценивались плохо генеральным директором и хорошо другими работниками. Генеральному директору больше нравились переводы, осуществлённые менеджером компании, который знал язык, но при этом не имел ни переводческого образования, ни опыты работы переводчиком. Генеральный директор всегда ставил в пример этого менеджера профессиональному переводчику и советовал усовершенствовать свою квалификацию. Переводчик попытался переводить лучше, но для директора этот вариант перевода показался ещё хуже. Замаячило увольнение. После двух ударов, переводчик решил более внимательно взглянуть на проблему и поговорил с менеджером, чьи переводы генеральному директору нравились. Менеджером был грузин и высказал мнение о том, что тот русский язык, на который осуществляется перевод, должен быть максимально простым – именно таким, на языке которого разговаривает генеральный директор. Наконец, определив проблему, переводчик переориентировал перевод на потребителя и сохранил работу.
Фраза 'определение проблемы' звучит просто – и в этом вся проблема. Как мы уже говорили, ряд потребителей могут отвергать перевод определённого переводчика, в том время как другие потребители его хвалят. Можем ли мы определить проблему как: 'Как мы можем улучшить перевод?' Наверняка, нет. Это будет всё равно, что дать пациенту с плохим слухом аппарат, не попытавшись проверить, почему он плохо слышит. Сначала очень легко принять симптомы за проблему. Затем мы уклоняемся от цели. Затем, мы не замечаем действительно серьёзных вопросов, в то время как анализируем вопросы, которые не представляют собой важности – и теряем потребителя, закрепляя за собой славу 'плохого переводчика'.
Конец ознакомительного фрагмента.