Кн. 7. Рассказы
Шрифт:
— Ага, или верблюдов.
Над ними пикировали, парили, весело щебетали красные с золотом пичуги. Ветерок колыхал высокую траву, мягко напевал в листве недальнего леса. За ними шли двое туземцев. Оба очень походили на лошадей, только шкура у них была в белых и зеленых крапинах. Одна лошадь галопом пустилась по кругу, центром круга оказался Флинн.
— Чистый цирк! — сказал он.
— Ага, — подтвердил Мориней.
Они поднялись на вершину и начали было спускаться. И вдруг Флинн остановился.
— Смотри-ка!
У
Они поспешно спустились с холма и стали осматривать колонну. Вблизи она оказалась солиднее, чем подумалось с первого взгляда. Около двадцати футов в поперечнике, прикинул Мориней. Металл голубовато-серый, похоже на сплав вроде стали, решил он. Но, спрашивается, какой сплав может выдержать при такой вышине?
— Как, по-твоему, далеко до этих облаков? — спросил он.
Флинн задрал голову.
— Кто его знает, добрых полмили. А может, и вся миля.
При посадке колонну не заметили за облаками, да притом, голубовато-серая, она сливалась с общим фоном.
— Невозможная штука, — сказал Мориней. — Любопытно, какая сила сжатия в этой махине?
Оба в почтительном испуге уставились на исполинскую колонну.
— Что ж, — сказал Флинн, — буду снимать.
Он спустил с плеч камеру, сделал три снимка на расстоянии в двадцать футов, потом, для сравнения, снял рядом с колонной Моринея. Следующие три снимка он сделал, направив объектив кверху.
— По-твоему, что это такое? — спросил Мориней.
— Это пускай наши умники соображают, — сказал Флинн. — У них, пожалуй, мозга за мозгу заскочит. — И опять взвалил камеру на плечи. — А теперь надо топать обратно. — Он взглянул на зеленых с белым лошадей. — Приятней бы, конечно, верхом.
— Ну-ну, валяй, сломишь себе шею, — сказал Мориней.
— Эй, друг, поди сюда, — позвал Флинн.
Одна из лошадей подошла и опустилась подле него на колени. Флинн осторожно забрался ей на спину. Уселся верхом и ухмыляясь поглядел на Моринея.
— Смотри не расшиби аппарат, — предостерег Мориней, — это государственное имущество.
— Ты славный малый, — сказал Флинн лошади. — Ты умница.
Лошадь поднялась на ноги и улыбнулась.
— Увидимся в лагере, — сказал Флинн и направил своего коня к холму.
— Погоди минутку, — сказал Мориней. Хмуро поглядел на Флинна, потом поманил вторую лошадь. — Поди сюда, друг.
Лошадь опустилась подле него на колени, и он уселся верхом.
Минуту-другую они на пробу ездили кругами. Лошади повиновались каждому прикосновению. Их широкие спины оказались на диво удобными. Одна красная с золотом пичужка опустилась на плечо Флинна.
— Ого, вот это жизнь, — сказал Флинн и похлопал своего коня по шелковистой
— Давай, — согласился Мориней.
Но как ни подбадривали они коней, те не желали переходить на рысь и двигались самым неспешным шагом.
Килпеппер сидел на корточках возле корабля и наблюдал за работой Эреймика. Лингвист был человек терпеливый. Его сестры всегда удивлялись братнину терпению. Коллеги неизменно воздавали хвалу этому его достоинству, а в годы, когда он преподавал, его за это ценили студенты. И теперь ему понадобились все запасы выдержки, накопленные за шестнадцать лет.
— Хорошо, попробуем еще раз, — сказал Эреймик спокойнейшим тоном. Перелистал «Разговорник для общения с инопланетянами второго уровня разумности» (он сам же и составил этот разговорник), нашел нужную страницу и показал на чертеж.
Животное, сидящее рядом с Эреймиком, походило на невообразимую помесь бурундука с гималайским медведем пандой. Одним глазом сою покосилось на чертеж. Другой глаз нелепо вращался в глазнице.
— Планета, — сказал Эреймик и показал пальцем. — Планета.
Подошел Симмонс.
— Извините, капитан, я хотел бы тут поставить рентгеновский аппарат.
— Пожалуйста.
Килпеппер подвинулся, освобождая биологу место для его снаряжения.
— Планета, — повторил Эреймик.
— Элам вессел холам крам, — приветливо пробормотал бурундук-панда.
Черт подери, у них есть язык. Они произносят звуки, несомненно что-то означающие. Стало быть, надо только найти почву для взаимопонимания. Овладели ли они простейшими отвлеченными понятиями? Эреймик отложил книжку и показал пальцем на бурундука-панду.
— Животное, — сказал он и посмотрел выжидательно.
— Придержи его, чтоб не шевелился, — попросил Симмонс и навел на туземца рентгеновский аппарат. — Вот так, хорошо. Еще несколько снимков.
— Животное, — с надеждой повторил Эреймик.
— Ифул бифул бокс, — сказало животное. — Хо-фул тофул локс, рамадан, самдуран, ифул бифул бокс.
Терпение, напомнил себе Эреймик. Держаться уверенно. Бодрее. Не падать духом.
Он взял другой справочник Этот назывался «Разговорник для общения с инопланетянами первого уровня разумности».
Он отыскал нужную страницу и отложил книжку. С улыбкой поднял указательный палец.
— Один, — сказал он.
Животное подалось вперед и понюхало палец.
Эреймик хмуро улыбнулся, выставил второй палец.
— Дра, — сказал он. И, выставив третий палец: — Три.
— Углекс, — неожиданно заявило животное.
Так они обозначают число «один»?
— Од ин, — еще раз сказал Эреймик и опять показал указательным пальцем.
— Вересеревеф, — благодушно улыбаясь, ответило животное.