Книга нечестивых дел
Шрифт:
Когда трапеза подошла к концу, зал потрясало шумное веселье. Члены совета называли друг друга дикарями, смеялись, требовали еще вина. Синьор Перуджини бросил на стол свою немнущуюся куполообразную шляпу, и та, перевернувшись, как горшок, долго раскачивалась, прежде чем успокоиться. Беллармино крикнул, чтобы ему подали бумаги, оторвал две полоски и написал на них имена. Смял, бросил испачканные жиром комки в шляпу, и все расхохотались. Они съели льва. Почувствовали себя могущественными.
Ландуччи протянул сальную руку, чтобы достать бумажку, но его остановил Кастелли:
— Подождите! Давайте сделаем это еще интереснее. Мы едим диких зверей. Так чего нам пугаться какого-то старого калеки, который только и знает, что бубнить о любви? — Он написал имя Марсилио Фичино и потряс бумажкой в воздухе, ожидая одобрения.
— Почему бы и нет? — рассмеялся синьор Цеси. — Не нам бояться плюгавого философа!
— Нас никто не испугает!
— Ни одна живая душа!
Когда имя третьего кандидата оказалось в шляпе, Ландуччи вынул бумажку. За столом по-прежнему царило веселье, и члены совета не сразу заметили его немое раздражение. Постепенно смех стал стихать, но кто-то еще не мог успокоиться. Ландуччи снова потянулся к шляпе, но на этот раз его остановил синьор Абруцци:
— Бросьте. Он не протянет и года.
Ландуччи откинулся на спинку стула и обвел глазами членов совета.
— В самом деле, — хлопнул ладонью но столу Кастелли, и его живот затрясся. — Бросьте. Мы ели диких зверей. Так неужели спасуем перед каким-то старикашкой?
— Никогда!
— Смешно даже думать!
— Выпьем за дожа Фичино! — Беллармино поднял бокал.
Я посмотрел настоявшую рядом на лестнице служанку.
У нее от удивления открылся рот, глаза округлились.
— За дожа Фичино? — переспросил я.
Она приложила ладонь к щеке и улыбнулась. Мне не терпелось сообщить новость старшему повару.
Ландуччи пожал плечами и тоже взял бокал.
— Надеюсь, если потребуется, мы сумеем от него избавиться.
Пока совет пил за нового дожа, служанки подавали на десерт лимонное безе.
— Воздушное завершение нашей встречи, — пропел Кастелли. — Превосходно.
Я бросился на кухню и закричал, что совет избрал Марсилио Фичино. Старший повар устало опустился на деревянную скамью и кивнул:
— Прекрасно.
Я молитвенно сложил перед ним руки.
— Маэстро, пожалуйста, скажите, какими волшебными травами вы воспользовались, чтобы изменить их решение?
— Волшебными травами? Да они просто напились.
— Не до такой же степени!
— Почувствовали себя свободно. — Синьор Ферреро пригласил меня сесть рядом и обнял за плечи. — Лучано, я тебе уже говорил: то, что на первый взгляд кажется магией, на самом деле
— Но вы дали Фичино шанс.
— Мы делаем то, что в наших силах.
— Боюсь, маэстро, что вмешиваться в голосование слишком опасно. Ландуччи сказал, что у него на кухне есть шпион.
— Шпион? Кто такой?
— Не знаю. Он только признался, что имеет на кухне своего человека.
— В таком случае удача была на нашей стороне.
Но она от нас отвернулась, когда, протрезвев, Ландуччи явился на кухню и стал спрашивать поваров о свойствах клевера, о том, как удалось очистить от костей тушки перепелов и где было приобретено львиное мясо. Повара отвечали осторожно, повторяя:
— Да, синьор. Превосходная еда. Наш старший повар настоящий маг.
— Маг?
— Это только так говорится. Наш старший повар — мастер.
Мы присматривались и прислушивались — хотели подметить, кто поведет себя особенно раболепно и проявит готовность оказать Ландуччи помощь. Однако все отвечали холодно и вежливо. Я уже начал сомневаться, что правильно понял слова про шпиона, но в это время сенатор подошел к двери в людскую, на него посмотрел Джузеппе, и они обменялись заговорщическими взглядами. Ландуччи коротко кивнул и ушел. Мы с синьором Ферреро тоже обменялись взглядами. Минутой позже Джузеппе выскользнул во двор. Старший повар постучал себя по носу и дал знак идти за ним.
Джузеппе миновал двор и вышел к фасаду дворца. Там, в тени византийской аркады, его поджидал Ландуччи. Обувь шпиона выстукивала по мраморному полу громкое стаккато, поэтому я разулся и оставил башмаки за колонной. Неслышно перемещаясь от проема к проему, старался подобраться к ним как можно ближе, чтобы разобрать приглушенный шепот. В ночном воздухе послышался голос Джузеппе:
— …дело не только в мастерстве. Я же рассказывал вам о его запертом шкафчике и необычном огороде. Не забудьте, он подобрал на улице вора и приблизил к себе.
— Да-да, странный тип. Но он обыкновенный повар. — Ландуччи явно проявлял нетерпение. — Тебе известно нечто такое, что могло бы заинтересовать меня?
— Скажите, синьор, почему вы снизошли сегодня до кухни?
— Из-за льва. Мне не понравилась еда.
— Вот именно! — шагнул вперед Джузеппе и помахал пальцем перед лицом вельможи. — Его блюда обладают необычным влиянием на людей.
— Отойди! — Ландуччи прижал к носу шарф. — Что ты имеешь в виду?