Книга песчинок. Фантастическая проза Латинской Америки
Шрифт:
— А что вас привело сюда на этот раз? Ректор мне сказал, что вы могли бы остаться, что можно было бы разбить изучающих английский язык на две группы. Вы бы занимались с одной группой, а я — с другой.
— Осторожно!
— Мисс Эванс легко перепрыгнула через лужу.
— Сразу видно, что вы занимались балетом.
— Кто вам сказал?
— Ваши друзья. Но я уже об этом знал. Я знал об этом уже очень давно.
Они стояли перед домом Бендесу. Сквозь приоткрытую калитку в высокой глинобитной стене долетали ритмы ча-ча-ча. Мисс Эванс стояла молча, испытующе глядя на него в потемках и сжимая в руках лакированную
— Вы не зайдете?
— Нет.
В субботнее утро его снова разбудили, но теперь не автомобильный гудок, а кулак, которым колотили в дверь комнаты. Сквозь стекло Лоренсо увидел Ичикаву; преодолев ограду и пройдя через сад, тот шумно вторгся в его сновиденья.
— Рейс отменен. Я связался с Лимой по радио. Там гроза и вылета нет. Здесь тоже без просветов. Теперь самолета до понедельника не будет.
Завязывая пояс халата, Лоренсо растерянно огляделся, увидел гроб.
— Простите, что разбудил, но я пришел пораньше предупредить вас.
Лоренсо не отвечал, и тогда Ичикава тоже поглядел на гроб и снял шляпу.
— Приношу вам, доктор, свои соболезнования. В жизни такие вещи случаются.
Лоренсо подошел к двери и распахнул ее.
— Надеюсь, что в понедельник все будет в порядке. Делать мне здесь нечего.
— Понимаю, доктор.
У дверей Ичикава заколебался:
— Правду ли говорят про доктора Алипио? Будто бы он был в гостях и не захотел прийти.
— Вранье,— ответил Лоренсо, закрывая дверь.
Гроб все еще стоял посреди комнаты. Лоренсо отодвинул его к стене и поглядел издали. Вернулся и накрыл гроб тремя пончо, которые купил из состраданья к крестьянам, предлагавшим свой товар под аркадами на площади. В окно он увидел сад, и ему показалось, что между гуайявами над стеной вырисовывается верхушка хакаранды, пышная, обещающая скорое цветение.
Он наскоро заварил кофе, побрился и быстро зашагал к Пласа-де-Армас. Автобус на Уанту вот-вот должен был отойти. Позади отца Торрехона и трех священников-редентаристов он разглядел ее.
— Как? Я считала, что вы уже летите в Лиму.
— В последнюю минуту сообщили, что погода нелетная.
За пять минут автобус проехал через весь город и слился с окружающим пейзажем, который ректор навсегда определил как «беспорядочно торчащие сухие холмы». С каменистых обрывов к самому краю дороги спускались целые полчища колючих растений: кактусы, туна, агавы, пита.
— Вчера вечером мне сказали одну вещь, очень меня удивившую.
— Как прошел вечер? Весело?
— Я рано ушла. Все быстро напились, и я ушла. Я не знала, что вы вдовец.
— Что еще вам рассказали ваши друзья?
— Что ваша жена похоронена здесь.
Лоренсо молчал и смотрел в окно. Спуск шел до самой Уанты.
— Этой темы я предпочитаю не касаться,— сказал он, когда за окном показались первые апельсиновые плантации.
Автобус остановился в какой-то деревушке забрать ожидавших его местных жителей.
— Давайте выйдем здесь,— сказал Лоренсо.— На самом-то деле смотреть в Уанте нечего.
Через минуту они уже стояли у дороги и смотрели вслед удалявшемуся автобусу, шины которого утопали в грязных колеях. Пробравшись через заросли колючих кустарников и карликовых деревьев, они вышли к реке: вода в ней была темная и грязная. Молча постояли, посмотрели на воду.
— По правде говоря, деревня наводит на
Они снова стояли у дороги и понапрасну ждали автобуса или какогонибудь грузовика, который отвез бы их обратно в Аякучо. Мисс Эванс вспоминала о забытых в отеле бутербродах. Лоренсо предложил зайти поесть в одну из придорожных гостиниц. Им пообещали подать бифштекс с яйцом, а для начала водрузили перед каждым по огромной бутылке пива. Пиво было теплое. Мисс Эванс поднесла руку ко лбу, поймала муху.
— Я все время думаю о «Mandrake Club» [239] — сказал Лоренсо.— Когда я жил в Лондоне, я за два фунта стерлингов стал его членом. По вечерам ходил в клуб поесть спагетти и поиграть в шахматы.
Лоренсо заметил, какое долгое молчание наступило вслед за этой его фразой, заметил, что оно невыносимо растягивается, и голова его наполнилась зарождающимися в ней самой звуками: они не могли прийти извне, они были отзвуками бушевавшей в нем самом бури.
— Ты мне никогда не рассказывал, что ты делал, когда жил в юности в Лондоне,— сказала Ольга.— С кем ты там встречался? Была ли у тебя девушка?
239
См. примеч. на с. 362. (прим. 231)
— Знаю,— сказала наконец мисс Эванс.— Он находится в Сохо, возле турецких бань.
— А может быть, мы танцевали с вами как-то раз вечером в зале рядом с баром? Перед самым Рождеством.
— Играл «Нью-Орлеанз», исполняли Сиднея Бечета, если не ошибаюсь, одну очень навязчивую вещь под названием «Absent Minded Blues» [240] .
— Но тогда ты звалась Винни. И была медицинской сестрой. И волосы у тебя были рыжие.
— Меня и теперь зовут Винни. Это мое второе имя. Вивьен Винни Эванс. А что касается цвета волос...
240
«Рассеянный блюз» (англ.).
Лоренсо вгляделся в лицо мисс Эванс и увидел совсем крошечные темные веснушки на коже такой белизны, что ректор наверняка назвал бы ее небесно-голубой или алебастровой, и так расхохотался, что и она засмеялась, и не только она, но и компания водителей грузовиков, которые ели за соседним столом. Хозяин тоже смеялся, подавая им бифштексы с яйцом. Лоренсо заметил, что на его бифштекс, вернее, на яйцо уселась муха, и перестал смеяться. Теплое пиво, выпитое им, поднялось из желудка и подступило к горлу.
— Можно было бы сказать, что это игра,— сказал он.— Но почему это не может быть правдой?
— Могу напомнить вам еще кое-какие подробности,— добавила, улыбаясь, мисс Эванс.— Я очень отчетливо припоминаю многие вещи. Какая картина висела за стойкой, над зеркалом?
Лоренсо заколебался.
— Не стоит заниматься этими штучками.
— Почему?
Мы верим, что проходим по одним и тем же дорогам, мисс Эванс, что наши пути пересекаются с одними и теми же людьми. Но это иллюзия. Мы просто проходим рядом. Если жизнь — это дорога, как обыкновенно говорят, то эта дорога не прямая линия и не кривая. Это спираль.