Книга самурая
Шрифт:
10Излюбленное изречение китайских неоконфуцианцев для объяснения принципа серьезности.
11 Мугаку (1226-1286) – китайский священник секты Риндзай,
которого Ходзе Токимунэ в 1278 году пригласил в Японию. История относится ко времени вторжения в Китай монголов в 1275 году.
Гатха - гимн или песнопение, часто встречающееся в буддийских сутрах. Все стихотворение звучиттак:
На небе и на земле
Нет места, чтобы воткнуть палку.
С радостью я постиг:
Человек
Прекрасен меч великого Юаня,
С быстротой молнии
Он рассекает весенний ветер.
12 Шао Ган-цзе (1011-1077) – ученый северной династии Сун.
Глагол можно было бы перевести не только как «потерять», а и как
«отпустить».
13 >Чжун-фэн (1263-1323) – китайский дзэнский священник
династии Юань.
14Из Биянь-лу, сборника дзэнских коанов, изречений и преданий.
Монах спросил у Чжао-чжоу: «Обладает ли новорожденный ребенок шестью переживаниями?» Тот ответил: «Брось мяч в быстрый поток». Впоследствии монах спросил у Тоу-цзы: «Что значит: "Брось мяч в быстрый поток"?» Тоу-цзы ответил: «Он никогда не остановится».
15Стихотворение взято из конца двенадцатой части Исэ-моногатари (IX век). Весь отрывок звучит так:
«Когда-то давным-давно один мужчина похитил у своего друга молодую жену. Не успели они добраться до Мусасино, как мужчина был объявлен вором, и губернатор провинции объявил розыск. Мужчина спрятал женщину в заросли и бежал. Когда путник донес, что в этом поле скрывается вор, поле подожгли, чтобы заставить его выйти. Увидев это, женщина закричала:
О люди, не поджигайте полей! Мой возлюбленный и я укрылись В вешних травах близ Мусасино».
16Цитата взята из «Учения о среднем» (гл. I): «Ничто не видно так ясно, как то, что скрыто. Ничто не может быть очевиднее того, что едва заметно. Поэтому следует вести себя достойно, даже когда остаешься наедине».
17 Ранбу – танец, выполняемый между постановками Но .
18 Саругаку – буквально, «музыка обезьян»; древняя разновидность драмы, которая исторически предшествовала Но.
19Японский термин ги переведен здесь как «праведность», но с таким же успехом можно было бы перевести его как «гармоничность» или «целостность». Речь идет о качестве, которое побуждает человека совершенствоваться на пути самоуглубления и тренировок, а не просто проповедовать правильный образ жизни. Во многих дзэнских историях ученик долго ходил по всей стране и искал мастера, который мог дать ему правильное наставление.
20Чтобы умереть правильно, человек должен прежде всего глубоко понять, за что и как он должен умирать.
21 Чен-ин и Цу-цзю - двое придворных императора Чжао -шу, жившие в «эпоху Весен и Осеней» (770-403 гг. до н. э.). Обнаружив, что министры-предатели собираются убить все семейство Чжао, ен-ин и Цу-цзю разработали план, согласно которому Цу-цзю со своим сыном, который был похож на наследника Чжао, изобразят побег и будут убиты, а тем временем Чен-ин с настоящим сыном сможет бежать в горы. План удался, и впоследствии наследник Чжоу победил вероломных министров и продолжил правление династии.
22 Бо-и и Шу-чи– два брата, которые жили в последние дни династии Инь (1766-1122 гг. до н. э.). Когда император У-ван династии Чжоу собирался убить императора Инь, братья отговаривали его, утверждая, что не подобает вассалу убивать своего господина.
Ву не последовал их совету, убил своего господина и основал династию Чжоу. Братья же бежали на гору Шоуян, где питались исключительно папоротником, не желая есть ячмень, растущий в стране новой династии. В конце концов они умерли от голода.
23 Шесть желаний-желания, в основе которых лежат шесть ощущений: зрение, слух, запах, вкус, осязание и мышление. Возможно также, что речь идет о желаниях, связанных с шестью чувственными соблазнами: цветом, формой, осанкой, голосом, мягкостью кожи и прекрасными чертами.
24Из «Сутры Золотого Света»: «Абсолютное тело Будды подобно Пустоте. Рождение формы в материальном мире подобно отражению луны в воде».
25 Двенадцать звеньев в цепи существования – неведение, действие, сознание, имя и форма, шесть органов чувств, прикосновение, ощущение, желание, привязанность, существование, рождение, старость и смерть. Начиная с неведения каждое звено влечет за собой следующее, поэтому если устранить неведение, старость и смерть никогда не возникнут. Цепь существования называется также цепью причин.
26 Ли Бо (701-762) – один из величайших поэтов Китая эпохи Тан. Этот отрывок является его предисловием к стихотворению «Веселье в персиковом саду весенней ночью». Одно предложение, приводимое Ли Бо, взято у Чжуан-цзы: «Эта жизнь подобна сновидению; эта смерть подобна потоку».
27Слово вещьв данном случае означает феномен.
28Поговорка периода Тан. Приводится в сборнике классических дзэнских высказываний Дзэнрин кусю.
29 Иппэн Сенин (1239-1289) – основатель секты Дзедо буддизма Чистой Земли. Хотто Кокуси(1207-1298) – монах секты Риндзай, который в 1249 году отправился путешествовать в Китай.
30 Наму Амида Буцу – «Слава Будде Амитабхе!», литургическая и медитативная формулировка веры в буддизме Чистой Земли.
31 Когаку Ошо (1465-1548) – монах секты Риндзай, который обучал дзэнимператора Го-Нара.