Книжный вор
Шрифт:
Вернуться
3
Джесси Оуэнз (1913–1980) – американский чернокожий спортсмен, четырехкратный чемпион Олимпийских игр 1936 г. в Мюнхене (бег 100 м, 200 м, эстафета 4 x 100 м; прыжки в длину), посрамивший гитлеровскую идею превосходства
Вернуться
4
Сочинение австрийского скрипача, дирижера и композитора Иоганна Штрауса-отца (1804–1849) – марш, написанный в честь чешского полководца Вацлава Радецкого (1766–1858).
Вернуться
5
От нем. Geh’ scheissen – зд.: высерок.
Вернуться
6
Рождественские празднества (нем.).
Вернуться
7
От нем. schmunzeln – насмехаться.
Вернуться
8
Ругань (нем.).
Вернуться
9
Шпик (нем.).
Вернуться
10
Литературный немецкий язык (нем.).
Вернуться
11
«Хрустальная ночь» (нем. Kristallnacht) – всегерманский и всеавстрийский еврейский погром в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.,
Вернуться
12
Нюрнбергские законы о гражданстве и расе (Законы гетто), приняты рейхстагом 15 сентября 1935 г. Первый – о «гражданах рейха» и «принадлежащих к государству» – требовал от граждан документального подтверждения расовой чистоты. Второй – об «охране немецкой крови и немецкой чести» – запрещал браки и половые контакты между евреями и немцами.
Вернуться
13
«Дуден» – название орфографического словаря немецкого языка (первое издание – 1880) по имени автора – лексикографа Конрада Дудена (1829–1911).
Вернуться
14
Зд.: Вот отребье! (нем.)
Вернуться
15
Иов, 11:16.
Вернуться
16
Песня венгерского композитора Рёсо Шереша (1889–1968), записанная в 1933 г.
Вернуться
17
Рогалики, печенье-подковки (нем.).
Вернуться
18
От нем. Scheisskopf – придурок.
Вернуться