Колдуны и герои
Шрифт:
– Лучше, чем ничего, – заметил Ринальдо.
– Мне все равно в ближайшее время границу не пересечь, – сказал Плачущий.
– Ты же колдун, – сказал Ринальдо. – Неужели ты не можешь замаскироваться или отвести стражникам глаза?
– На заставах обычно есть люди, которые могут видеть сквозь чары, – сказал Плачущий. – Для борьбы с контрабандистами и поимки беглых преступников.
– С другой стороны, нас-то с Лансом никто не задержит… – задумчиво пробормотал Ринальдо.
– Тебе-то зачем бежать, шут? За тобой никто не гонится.
– Кого
Плачущий тоже покраснел, как и леди Катрин несколькими часами ранее.
– Я ничего такого не имел в виду, – сказал он. – Просто ее отец в изгнании, и я подумал…
Ринальдо ухмылялся.
– Хватит, – сказал Ланс. – Как бы там ни было, мы подумаем об этом завтра. На трезвые головы. А сейчас нам всем стоит отдохнуть.
– Будем надеяться, этой ночью никто не явится сюда, чтобы перерезать нам глотки, – сказал Ринальдо. – Что за польза от крепости, где даже ворота толком закрыть нельзя?
Джори выжил.
Пережив кризис в первую ночь после ранения, он быстро пошел на поправку. Плачущий хорошо поработал над молодым привратником, на третий день от рамы остался только рубец, и Джори даже смог встать с постели, хотя и испытывал определенную слабость в ногах.
Может быть, после этого небольшого приключения он таки передумает становиться рыцарем.
А может быть, и нет.
Тела незваных гостей отправили в деревню, чтобы похоронить их на местном кладбище. Сэр Гант продолжал настаивать на укреплении стен и ворот, но у Ланса не было на это денег. Как, впрочем, не было у него и уверенности, что высокие стены и крепкие ворота хоть в чем-то ему помогут.
Обоз так и не появился.
Обещанные Ринальдо убийцы тоже.
Из внешнего мира не доносилось вообще никаких известий, ни хороших, ни плохих. Словно Ланс внезапно, сам того не заметив, оказался на острове, до которого никому нет дела, куда корабли не заходят даже для того, чтобы пополнить запас пресной воды.
Лансу такое положение дел не нравилось. Он уже давно не считал хорошей новостью отсутствие плохих новостей. Если вы ничего не знаете о происходящих событиях, это вовсе не означает, что события вдруг перестали происходить. Это значит лишь то, что последствия могут обрушиться на вас в любой момент. Как правило, в самый неподходящий. Когда вы меньше всего этого ждете. В одно прекрасное утро, когда вы расслабитесь и поверите, что все про вас забыли и дальнейший остаток вашей жизни принадлежит только вам.
Впрочем, в эту сказку тоже уже очень дано не верил.
И он не слишком удивился, когда в одно прекрасное утро ему сообщили, что у берега бросил якорь большой трехмачтовый корабль.
Ланс неторопливо оделся, нацепил перевязь с мечом и кинжалом и поднялся на галерею, с которой открывался прекрасный вид на море. Сэр Гант и Плачущий были уже там.
С корабля на воду спустили двенадцативесельную шлюпку. На высадку десанта это было непохоже.
– Может, это вообще не к нам? – предположил Ланс.
Сэр Гант покачал головой.
– Нарду ни с чем не перепутать, милорд. На побережье нет второго такого замка.
– А вдруг это торговцы, которые просто заблудились?
– Торговцы, которые не знают дороги и решили пристать к берегу, чтобы уточнить курс? – фыркнул Плачущий. – У купцов всегда были лучшие морские карты. Алый Ястреб, когда в этом возникала необходимость, пользовался только ими.
– Кроме того, на корабле почти нет груза, – сказал сэр Гант. – Посмотрите на осадку.
– Значит, это какая-то важная персона катит в гости, – вздохнул Ланс. – Скорее всего, ко мне. Законы гостеприимства не требуют, чтобы я вышел встретить ее на берегу?
– Думаю, нет, милорд.
– А я все равно пойду, – сказал Ланс. – Сберегу этим пару минут.
– Я с вами, милорд.
– Нет, – сказал Ланс. – Я пойду один, так мне будет спокойнее. Маркизу Тилсберри не стоит показывать всем подряд свое лицо, а вы лучше всех сможете позаботиться о замке, если… если что-то случится.
– Там пятнадцать человек, – заметил Плачущий. – Двенадцать на веслах, рулевой и двое пассажиров.
– У тебя хорошее зрение, – сказал Ланс.
– О, да, – сказал Плачущий, промокая слезы.
– Тем не менее, я не думаю, что это убийцы, – сказал Ланс. – Убийцы бы высадились под покровом ночи и не здесь, а где-нибудь подальше, чтобы мы не увидели их корабля. Да и вообще, убийцы бы пришли по суше.
Ближайшее место, где шлюпка могла причалить к берегу, было в доброй миле от замка, а шел Ланс неспешно. К тому моменту, как он добрался до небольшого песчаного пляжа, гребцы уже вытащили лодку на сушу и помогли своим пассажирам сойти.
Старший из новоприбывших гостей воплощал собой архетип волшебника. Он был высок, худощав, стар и носил длинный дорожный плащ с капюшоном. Еще у него была седая борода, посох с резным набалдашником и небольшая примесь безумия во взгляде. Как будто этих парней кто-то на фабрике по одному и тому же чертежу выпускает.
Зато его молодой спутник мог быть, кем угодно. Простой дорожный камзол, светлые волосы, абсолютно незапоминающееся лицо… Средний рост, средний возраст. То ли не слишком удачливый купец, то ли чиновник на государственной службе, то ли какой-то мелкопоместный дворянчик.
Эти двое увидели Ланса издалека и ждали его в сотне шагов от шлюпки, там, где матросы не смогли бы их подслушать.
– Ты Ланселот? – у него и голос был, как у волшебника, громкий, звучный. Голос человека, привыкшего повелевать не только людьми, но и стихиями. Сколько таких деятелей Ланс встречал на своем пути? Слишком много. И, как правило, ничем хорошим эти встречи не заканчивались.
– Сэр Ланселот, – поправил он.
– Я – Балор.
– Э…И что?
– Ты не знаешь меня? – удивление старикана было вполне искренним.