Колдунья из Бельмаира
Шрифт:
— Нет, я не вижу в этом ничего забавного! — воскликнул Диллон, но, не выдержав, рассмеялся, вспомнив разговор с глупым правителем Бельтрана. — Дренг сказал мне, что у обеих его внучек пухлые ягодицы и по ним приятно хлопать, мама. И признался, что сам любит женщин с такими формами.
— О, значит, я могу не бояться его ухаживаний, — рассмеявшись, проговорила Лара. — Ладно. Пора ложиться спать. Мне нужно хорошенько выспаться перед приемом завтрашних гостей.
— А я собираюсь как можно скорее отправиться вместе с Нидхуг в Белию. Хочу
— Не думаю, что это очень срочно, — возразила Лара. — Если тебе так уж неприятно общество наших гостей, ты можешь отбыть в Белию послезавтра. Но завтра тебе необходимо встретить Туллио и его родственников.
…На следующее утро, стоя на крыше дворца, Лара увидела, как в порт вошло огромное пассажирское судно. Все развивается по вчерашнему сценарию, усмехнувшись, подумала она. Через некоторое время к королевскому дворцу двинулась небольшая процессия. Когда они подошли, Лара поприветствовала Туллио и его сестру Маргизию. Вместе с ними на Бельмаир прибыла молодая женщина. Она была изысканно и нарядно одета. На голове у нее был красивый платок из красновато-золотистого шелка, который почти полностью скрывал ее лицо. Лара смогла рассмотреть только глаза. Низко опустив голову, девушка учтиво поклонилась.
«Будь осторожна! И предупреди короля, чтобы он тоже остерегался этой девушки», — услышала Лара голос Этне, своего духа-хранителя. И медальон в виде хрустальной звезды вспыхнул на ее груди ярким светом — дух Этне жил в этом медальоне.
«Почему?» — мысленно обратилась Лара к своему ангелу-хранителю.
«Внутри ее тьма, дитя мое», — ответила Этне.
— Моя дорогая госпожа, — обратился к Ларе правитель Туллио, — позвольте представить вам мою сестру, леди Маргизию, и ее дочь, мою племянницу Сапфиру.
Маргизия и Лара с улыбкой поприветствовали друг друга. Сапфира подняла голову и тихо поздоровалась с доминой. Глаза Сапфиры были ярко-зелеными и чистыми, как драгоценные изумруды. Но, несмотря на всю свою красоту, глаза девушки ровно ничего не выражали. Странная девушка все больше интересовала Лару.
— У нас в замке находятся и другие гости, — предупредила Лара, как только они вошли в замок.
— Да, я видел корабли Дренга в гавани, — ответил Туллио.
— Он прибыл сюда один? — не очень тактично спросила Маргизия.
— Дренг привез сюда своих внучек и жену, — ответила Лара. — Они очаровательные девушки. Вчера вечером, когда они танцевали, было очень весело.
Лара пожалела, что рядом с ней сейчас нет Калига. Ведь он сделал бы эту игру еще забавнее. Но повелителю принцев-теней пришлось вернуться домой несколько недель назад. Покидая Диллона, он пообещал прибыть в Бельмаир сразу, как только понадобится его помощь. Он был спокоен за своего сына, ведь с ним оставалась его мать. Лара могла поддержать его в эту долгую зиму ожидания.
— Приветствую вас, Дренг, — сказал Туллио, столкнувшись с правителем Бельтрана в главном зале.
— Приветствую вас, Туллио, — ответил Дренг.
Женщины приветливо поздоровались друг с другом. Но Сапфира опять осталась в стороне, словно все происходящее ее не касалось. За все это время она так и не подняла своих прекрасных глаз.
— Сегодня мой сын, король Диллон, отправился в Белию, чтобы еще раз обследовать пещеры. Он все еще надеется отыскать убежище яфиров. Я просила его подождать хотя бы один день, но Диллон меня не послушал, — сказала Лара. — Впрочем, он обещал вернуться к ужину.
— А почему вы не составили ему компанию, дорогой Дренг, и не отправились на поиски вместе с ним? — спросил Туллио с плохо скрытой насмешкой.
— Зачем? Ведь все эти поиски совершенно бессмысленны, — искренне ответил правитель Дренг, не уловив насмешки.
Когда весеннее солнце опустилось за море, Диллон, Нидхуг и Сирило вернулись во дворец. Король дружески поприветствовал своих новых гостей. Стол был уже накрыт, и они сразу приступили к ужину. Король был со всеми подчеркнуто дружелюбен, но держал дистанцию. Сирило специально вызывал ревность драконихи, флиртуя с внучками Дренга.
Нидхуг, все это время с подозрением присматривавшаяся к Сапфире, наконец не выдержав, довольно резко сказала:
— Правитель Туллио, почему ваша племянница прячет свое лицо? Неужели она боится показать нам его?
— Нет, вы ошибаетесь, Верховный Дракон, — ответил Туллио. — Дело совершенно не в этом. Просто я и покойный король Флергант — родственники. Моя племянница и Синния — кузины. Сапфира очень похожа на похищенную королеву. Я не хочу, чтобы это сходство расстроило или испугало короля. Ваше величество, — обратился он к Диллону, — если вы разрешите и вам не будет неприятно, моя племянница сможет открыть лицо.
Несмотря на свою грусть, Диллону стало любопытно, и он кивнул в знак согласия.
— Встаньте, леди, — сказал он, — и покажите мне свое лицо.
Сапфира поднялась и подошла к молодому королю. Затем медленно сняла с головы платок. Ее густые, черные как смоль волосы рассыпались по плечам. Сапфира подняла голову и посмотрела на короля в упор.
Диллон побледнел и так сильно сжал в руке серебряный кубок, что он погнулся.
— Синния, — прошептал Диллон. Он не верил своим глазам.
— Нет, милорд. Меня зовут Сапфира. Я прибыла в Бельмаир из Бельданы. И я исполню все, что вы только пожелаете.
— Позвольте моей дочери станцевать для вас, ваше величество, — сказала леди Маргизия. — Я слышала, что внучки правителя Дренга вчера вечером танцевали для вас.
— Да, — ответил Диллон, не отрывая взгляда от Сапфиры. — Станцуйте для меня! Менестрель! Где менестрель?
«Пусть Великий Создатель поможет нам, — подумала Лара. — Он околдован этой девушкой».