Коллекционная вещь
Шрифт:
– Между прочим, сегодня утром меня вырвало.
– Тебя вечно рвет. Рвет, потому что ты боишься не сдать экзамен. Рвет, потому что боишься потерять работу. Рвет, потому что боишься потерять мужчину, с которым у тебя многолетняя связь, у которого есть постоянная подруга и с которым ты спишь два раза в году. Тебя рвет, потому что ты постоянно боишься залететь. Рвет, потому что боишься, что тебя вырвет.
– С Терри у меня тоже была длительная связь.
– С Терри? Да, двухмесячная – по твоим меркам, и вправду длительная. И связь эта осуществлялась
– Он же не виноват, что у него постоянно ломалась машина.
– Как тебе сказать? Когда машина ломается каждый день в течение двух недель, виноват ее владелец.
– Не двух недель, а недели. И потом, он хотел повезти своих малышей на море – денег на поезд у нас не было.
– И на бензин, как выяснилось, тоже.
– В жизни бывает всякое. По-твоему, лучше быть такой предусмотрительной, как ты?
– Что верно, то верно, я бы сильно подумала, прежде чем вступить в связь с женатым человеком, который рассчитывает вдобавок, что я буду сидеть с тремя его детьми, давать ему в долг, и который, проведя со мной на шоссе, под колесами его сломавшейся машины, две недели, заявляет, что между нами все кончено, ибо от него забеременела другая женщина. И не будем забывать историю о том, как я нашла кое-кого в холодильнике, принадлежавшем человеку, с которым мне очень хотелось быть вместе.
– Ты же сама сказала, что на эту тему мы больше говорить не будем.
– Ты права. Извини.
– Впрочем, ты немного потеряла – в постели он был не так уж хорош.
– Морковка!
– Но и не так уж плох, заметь.
Морковка понимает, что этой темы лучше не касаться. Она доедает картофельный салат и ностальгически взирает на дно пустой миски.
– А что, если я все-таки залетела? – заводит она старую песню.
– Очень может быть. Но если ты действительно волнуешься, что забеременела, почему бы это не выяснить?
Из холодильника между тем извлекается тарелка с салатом из сырой капусты.
– Давай я тебе что-нибудь приготовлю.
Морковка отрицательно качает головой.
– Ты права, надо будет сделать анализ.
– Блестящая мысль. И тогда, быть может, наступит долгожданный покой. Для нас обеих.
– Могла бы мне и посочувствовать.
– А ты могла бы быть не такой беспечной. Первые три раза я тебе сочувствовала. Очень даже.
– Все произошло так неожиданно. У тебя есть сыр? Знаешь, мне кажется, у меня стало получаться гораздо лучше, а он ничуть не изменился – фантазии никакой!
Сыр и салат из сырой капусты, а также кекс постепенно исчезают. Некоторое время Морковка сражается с банкой маринованной свеклы – и капитулирует. В отместку нападению подвергается ваза с фруктами.
– На днях звонила твоя матушка, – объявляет Роза.
– Опять?! Чего ей надо?
– Хотела выяснить, где ты. Она не верит, что ты в Камбодже.
– Ты, надеюсь, ей ничего не сказала? А в Сейнсбери бри лучше.
– Нет, я придерживалась твоей версии.
– Господи, покоя от нее нет!
– Она твоя мать, и если б ты разговаривала с ней хотя бы раз в год, она бы не допрашивала с пристрастием твоих подруг.
– Вечно она ноет. Каждый раз, когда я с ней говорю, она жалуется: почему я с ней не общаюсь, почему отец...
– А потом она жалуется на то, что ты жалуешься на то, что она жалуется.
– Ага, – говорит Морковка с набитым абрикосами ртом. Просто удивительно, какой Роза тонкий психолог!
– А потом ты жалуешься на то, что она жалуется на то, что ты жалуешься на то, что жалуется она. Не пойму только, кто из вас начал первой.
– Я могу уйти, – цедит Морковка, в бешенстве сжимая в руке стаканчик йогурта.
– Кто-то стучит в окно, – сообщает Свидетельница Иеговы.
Роза идет в комнату и открывает окно в эркере. Под окном сидит на корточках какой-то тип в бейсбольной шапочке – вероятно, он, как в свое время Борода, принял выступ Розиного дома за общественную уборную.
– Бумажкой не выручишь, сестричка? – осведомляется он.
Роза возвращается на кухню, наливает полное ведро и, подойдя к окну, окатывает испражнившегося ледяной водой с ног до головы.
Тип в бейсбольной шапочке уносится прочь, грозясь вызвать полицию.
– А мне ведь когда-то нравилось здесь жить, – вздыхает Роза. – Что ж это творится? Боюсь, придется продавать квартиру.
Отчаявшись дождаться Никки, Свидетельница Иеговы уходит восвояси.
В коттедже и у колодца
Роза берет меня с собой за город. Меня и постельное белье. В коттедже она проводит несколько дней. На какое-то время она отлучается, оставив меня на широкой, залитой солнечным светом полке.
Кругом очень тихо, слышно, кажется, как пролетают пылинки.
Роза отсутствует так до-о-олго, что остается только порадоваться, что Никки не знает, где я нахожусь, – иначе бы очередного ограбления не миновать.
Роза возвращается – удручена, раздосадована, и я уношусь с ней в древние времена, повествую о долгих тридцати годах, проведенных мной во чреве белокорого палтуса, – это чтобы она не пожирала меня глазами с такой страстью. Изображаю ей одного хозяина жизни; в момент наивысшего блаженства он строил столь причудливые гримасы (бывало даже, запускал себе язык в правое ухо), что не успевал предавать мучительной казни своих хохочущих наложниц. Роза хмыкает.
На третий день нашего пребывания в коттедже меня несут к колодцу.
– Какие новости? – спрашивает Табата.
– Я решила взяться за дело всерьез и пошла на курсы автосварщиков, поскольку, по моим представлениям, эти курсы должны посещаться исключительно мужчинами, однако в автомастерской я обнаружила еще шестнадцать таких же юных обольстительниц, которые, судя по всему, явились сюда с той же целью – во всяком случае, на сварку они обращали внимания не больше, чем я, и многие ушли раньше времени. Даже инструктором была женщина.