Комедианты
Шрифт:
– Не надо, Карл, мы же друзья.
– Друзья? Не смеши. Нельзя смешить человека с бритвой.
– Прошу тебя, Карл.
– По-моему, ты слишком много говоришь. Заклей ему рот, – последняя фраза была сказана Редактору, который молча наблюдал за происходящим.
Он так же молча оторвал кусок скотча и заклеил рот Цветикову, который теперь продолжал мычать на разные голоса.
– Во дает! Ему надо было в певцы идти, а не в экспериментаторы! – воскликнул Дюльсендорф. Затем он включил машинку для стрижки волос и аккуратно обстриг Цветикова.
– Уже
Цветиков что-то промычал в ответ.
– Ничего. Потерпишь.
Дюльсендорф намылил ему голову и также аккуратно, ни разу не порезав, побрил.
– Отлично, – сказал он, вновь отходя немного назад, – вот только чего-то не хватает. Или наоборот… Я понял! Уши! Тебе, старина, мешают уши. Сейчас исправим.
Цветиков весь затрясся мелкой дрожью и замычал.
– Потерпи, сейчас будет больно, – сказал Дюльсендорф, отрезая Цветикову ухо. – Нравится? – Он покачал отрезанным ухом перед лицом Цветикова, как гипнотизер часами. – Теперь второе.
– Совсем другое дело, – сказал он, глядя на окровавленного безухого Цветикова, – теперь можно и освежить.
Дюльсендорф тщательно освежил кричащего от боли Цветикова одеколоном, затем, немного подумав, вылил на него все спиртосодержащие жидкости.
– А теперь, извини, у меня больше нет времени. Он зажег спичку и кинул её в перекошенное от боли, увечий и страха лицо.
Зильденштейн как раз собирался ужинать в семейном кругу: с толстой, отвратительной женой и прыщавыми дочками четырнадцати и двенадцати лет, когда к нему в дом ворвались так и не потрудившийся смыть с себя кровь Дюльсендорф и Редактор.
– Не вставайте, мы с неофициальным визитом, – радостно сообщил им Дюльсендорф.
Жена Зильденштейна хотела было что-то сказать, но Редактор её остановил.
– Один звук, сука, и я засуну ствол тебе в манду и выпущу всю обойму!
– Замечательно! Вот видишь, немного творчества, и жизнь становится веселей, – радостно сказал Дюльсендорф Редактору и, уже обращаясь к Зильденштейнам, – здесь принято кормить гостей? Я чертовски проголодался, беседуя с членами уважаемого совета.
Жена Зильденштейна часто – часто закивала головой.
– Отлично! Чего бы такого пожевать… Придумал! А свари-ка мне языка.
– Но у нас в доме нет языка, – пролепетала она.
– У вас в доме как минимум 4 языка, – зло крикнул Дюльсендорф, – какой бы мне выбрать?
От этих слов Зильденштейны побелели ещё сильней.
– Вырви язык у этого мудозвона, – приказал Дюльсендорф Редактору.
Тот ловко, но без удовольствия, предварительно хорошо засветив Зильденштейну в лоб, вырезал у него язык и протянул Дюльсендорфу.
– Зачем ты мне его даёшь? Он ещё не готов. Отдай этой суке.
Жену Зильденштейна стошнило прямо на стол.
– Тебя чего, не учили хорошим манерам?! – накинулся на неё Дюльсендорф. – Быстро убери здесь… Нет, пусть этим займутся твои сучата, а ты займись языком.
– Я не буду это готовить, – прошептала она.
– Что?
– Я не буду это готовить, не могу. – Она разрыдалась.
– Или ты заткнёшься и сваришь мне язык, или я захочу грудей твоих ссыкух. Ты меня поняла?
Она сразу как-то затихла и принялась готовить язык. Дочки убирали со стола и мыли пол. Зильденштейн какое-то время ещё хрипел на полу, захлебываясь кровью, но вскоре затих.
– Всегда ненавидел этого мерзавца. Если бы не он, эксперимент давно был бы уже в своей следующей фазе.
Наступила тишина. Жена Зильденштейна, что-то беззвучно шепча, готовила язык покойного мужа, девочки сидели, ни живые, ни мёртвые, боясь пошевелиться, на своих местах за столом. Редактор стоял в дверях, держа в руках автомат, а Дюльсендорф нервно ходил по кухне.
– Вот скажи мне, – обратился он к Редактору, – откуда в нас эта скотская покорность? Стоит только навести оружие, а ещё лучше кого-нибудь замочить, и люди превращаются в дрессированных баранов. Никто ещё, мать их, не устроил бунт в очереди в крематорий! Никто! Пойми, я не хочу сказать, что слеплен из другого теста. Я такое же дерьмо, как и все. Единственная разница в том, что оружие в данный момент находится у меня в руках. Отними у меня пистолет, и я буду такой же сволочью.
Редактор молчал.
Наконец мадам Зильденштейн трясущимися руками подала к столу язык мужа. Дюльсендорф тщательно вымыл руки, повязал салфетку, отрезал небольшой кусочек языка, подул и положил в рот.
– Чего это я тут один ем? – спохватился он. – Это неправильно. Садись! – приказал он жене Зильденштейна.
Та покорно села за стол.
– Чем бы таким тебя угостить?
Он взял нож и подошел к телу Зильденштейна.
– Вы же вроде как муж и жена? – лицо его скривилось в дьявольской улыбке. – Тогда и подарок тебе будет как верной супруге.
Он нагнулся над Зильденштейном, нарочито медленно расстегнул ему штаны и отрезал мужское достоинство.
– Жри! – Он кинул окровавленный член на стол перед мадам Зильденштейн.
– Я не могу! – вскричала она и заголосила совсем уже нечеловеческим голосом.
– Жри! – Дюльсендорф схватил член и принялся с силой запихивать его в глотку обезумевшей женщины. Когда же она окончательно затихла, он повернулся к дочкам.
– Теперь ты, – выбрал он ту, что постарше, – скажи, ты хорошая девочка?
Она только ещё сильнее сжалась в комочек.
– Говорят, эти сучки сейчас становятся развратными чуть ли не с пелёнок. Раздевайся.
– Нет! – пискнула та.
– Раздевайся!
Дюльсендорф схватил её за руку и выдернул из-за стола.
– Раздевайся!
Он грубо содрал с неё одежду и засунул ей руку промеж ног. Она покорно стояла и только дрожала мелкой предательской дрожью.
– Да она ещё целка! – нарочито удивился он. – Хочешь?
Редактор ответил взглядом, исполненным ненависти.