Комиссар Его Величества (сборник)
Шрифт:
— Здесь еще есть кто-нибудь?
— Не знаю, парень.
— Бледно-голубой «мерседес» только что удрал, мчась, как гончая собака, в нем были трое или четверо.
— Значит, никого не осталось. Только пастухи, живущие в сарае.
— И больше никого?
— Никого нет, парень, — кивнул он.
— Кроме заключенного.
Блэки посмотрел на меня.
— Заключенного? Какого заключенного?
— Того, которого ты захватил в Перте. Где он?
Блэки молчал.
— Вспомни, на чьей ты сейчас стороне.
— В конце конюшен, — сказал
Туда мы пошли во вторую очередь. Первым делом осмотрели дом: он был богатым и совершенно безлюдным. Мы так перепугали их, что они даже не выключили видеомагнитофон, на экране шел старый фильм с участием Пресли. Можно было представить себе, что кто-то, услышав вдалеке грохот нашего танка, убавил звук, чтобы убедиться, что это ему не почудилось, а потом сбежал, забыв обо всем.
Затем мы отправились освобождать Боба. Он тоже слышал приближение танка, догадался, кто это, и ждал.
Боб попросил виски и оказался не одинок в своем желании, которое вовсе не трудно было исполнить. Расположившись в мягких креслах, мы потягивали виски, и я признался, как у меня отлегло от сердца, когда увидел Боба живым.
— Даже эта банда не решилась пойти на убийство полицейского, хотя и бывшего, — сказал Боб. — Все они хотели узнать какое-то обозначение на карте, но мне об этом абсолютно ничего не было известно. Кстати, где расположена эта чертова ферма, на которой мы сейчас находимся?
— Тебе не сказали?
— Нет. Но мы ехали на север.
— Ты узнал кого-нибудь из них?
— Нет. Они все время были в этих колпаках с дырками для глаз. Первое время я думал, что это ИРА".
— Тебя били?
— Слегка, ничего серьезного. Тебе известно, что все это означает?
— Да, расскажи, — поддержала Боба Джейн. — Мне тоже любопытно. Начни с так называемого Босса. Кто он в обычной жизни?
О, такой счастливый случай выпадает редко: парень, которому все известно, отвечает на вопросы непосвященных. Я уселся поудобнее, сделал глоток виски и начал:
— Сейчас мы находимся на ферме с названием Северная Вершина. Владелец фермы — частная компания. А история эта началась не с получения тобой, Джейн, наследства, а гораздо раньше.
Возглас Джейн неожиданно прервал мое гладкое повествование.
— Чтоб мне провалиться! — воскликнула она. — Боже, какая же я тупица!
Она обвела гостиную полубезумными глазами, что-то бормоча при этом.
— Север, — сказала она и добавила: — Ручку и бумагу.
Получив то и другое, Джейн села за стол и сказала:
— Дайте мне немного подумать, — и начала рисовать.
Джейн изобразила прямоугольник с отрезанным углом.
— Это гостиная в доме на Стринджер Стейшн, так?
— Ну, похоже, — ответил я.
— Правильно. Теперь... — Мы с Бобом склонились над ней с двух сторон, затаив дыхание. Джейн провела черточку на предполагаемой стене своего плана. — Вот здесь висит вышивка с трактиром, верно? Которая указывает на север.
— Относительно
— Относительно кого-то, стоящего посередине комнаты.
— Допустим, что так.
— Но это так или нет на самом деле?
Мы пустились в рассуждения, принимая во внимание ветер, рассвет и закат, пытались вспомнить расположение звезд и наконец пришли к выводу, что это и в самом деле должен быть север.
— Хорошо, — сказала Джейн. — Это «Грин Мен». Теперь... что находится на южной стене?
— Такая забавная штука, — ответил я, — вышивка с надписью посередине. Ты знаешь, что она означает?
— Не совсем, — прошептала Джейн. — Подожди, а что на восточной стене?
— Несколько вещей... изображение Христа.
Джейн покачала головой.
— Нет, не то.
— Розы. Она вышивала розы.
— Ты уверен, что они именно на этой стене?
— Минутку, — сказал я. — Вспомни, что многие из этих вещей были сорваны и сломаны. Мы не знаем, висят ли они на своих прежних местах.
Джейн слабо улыбнулась.
— Все в порядке. По крайней мере, большинство из них висит там же, где и раньше. Я сверяла размеры рамок с оставленными ими невыцветшими обоями на стенах. Итак, там были розы!
— Да.
Джейн посмотрела на меня сияющими глазами и сказала:
— Получилось! Послание?
— Так или иначе, это послание. — Забавляясь, она переняла мой недавний лекторский тон. — Джентльмены, позвольте представить вам городок Торнтон. — Джейн провела небольшую черту посередине гостиной. — Здесь находимся мы. Здесь, — показала она, — «Грин Мен», а тут лежит то, что известно как Концы Четырех Дорог. Перекресток, где встречаются четыре дороги, вот и все, но название перекрестка именно такое. — Джейн помолчала. — А сейчас, джентльмены, позвольте привлечь ваше внимание вот к этому — к розам. Когда-то в Торнтоне жила еще одна семья Эмметов, Том Эммет и его жена Мерси. Они жили на вилле «Роза» на Сторр-Хайтс [19] . Место очень ветреное, и они вырастили изгородь из буков, чтобы защитить свои розы.
19
Хайтс (англ.) — возвышенность, холм.
— Одна стена была пустой, — вспомнил я.
Джейн засмеялась.
— Стена, да. Но не моя голова или голова Мэри Эллен! Есть еще одна дорога! Давай, Джон, спроси меня, куда она ведет?
— Куда ведет дорога, Джейн?
— Чет-Хилл. И это уже совершенно не пустое место, верно?
— Я ничего не видел.
— Это южная стена, Джон. Чет-Хилл [20] .
— На юг от Стринджер Стейшн! Вот оно, послание! На Сторр-Хайтс есть дельф.
— Что?
20
Хилл (англ.) — холм.