Корейские народные сказки
Шрифт:
Слушает Торен и сам чуть не плачет, а сказать правду не может, с бесчестным правителем надо ему рассчитаться, в дурных делах его разобраться.
Услышал Торен, что пир устраивает правитель, и решил прямо к его дому пойти. А там с самого утра народу собралось видимо-невидимо. Правитель уже захмелел, да и гости тоже.
– Пустите нищего на пир!
– крикнул Торен.
– Таков обычай.
Тут правитель как заорет:
– Убирайся вон!
А гости просят:
– Пусть останется! Потешимся вволю!
Говорит тогда правитель:
– Ладно, садись в углу, ешь.
– С какой стати я в угол пойду? Ты с гостями меня посади!
Как засмеялись тут гости! Как стали над нищим глумиться! Долго терпел Торен, а потом сказал:
– Доводилось ли вам, богачам, выслушать нищего?
– Пока не доводилось. Что же, говори!
– Вот что я вам скажу: слезы бедных для правителя-лихоимца то же масло, которым он приправляет еду.
– Схватить негодяя!
– крикнул правитель.
– Кнутом его отстегать... бросить в темницу!
Бросилась стража к Торену, а он высочайший указ развернул, с королевской печатью.
Так и ахнули все, насмерть перепугались. Шепчут:
– За каждым ведь грех водится!
А Торен облачился в одежды, приличествующие его сану, велел препроводить правителя в столипу под конвоем, на королевский суд, на его место назначил другого чиновника, а за бедной Чхун Хян послал паланкин.
Увидела Чхун Хян мужа, глазам своим не верит, без памяти упала. Управился Торен с делами, в столицу воротился с красавицей женой, свадьбу сыграли.
Пожаловал король Торену еще более высокую должность, не обошел своей милостью и жену его. Любят Торена подчиненные за честность его и справедливость. Не нахвалятся теперь родители Торена невесткой. Прожили Торен с Чхун Хян до глубокой старости. А детей сколько народили! И не счесть.
Перевод Вадима Пака
ТО МИ И ЕГО ЖЕНА
Жил в столице государства Пэкче[*] человек по имени То Ми. И была у него жена, да такая красавица, что второй во всем свете не сыщешь. А уж до чего добродетельна! Слух о ней прошел от столицы до самых глухих уголков страны и дошел наконец до ушей четвертого короля Пэкче - могущественного Кэ Ру-вана.
[* Пэкче - королевство на Корейском полуострове (18 гг. до н. э.
– 600 гг. н. э.).]
Только не поверил король в добродетельность жены То Ми, подумал с усмешкой: "Не бывает добродетельных женщин, а красавиц - и подавно". И приказал король привести во дворец То Ми.
Предстал То Ми перед королем, замер в глубоком поклоне, ждет повелений.
– Это ты и есть То Ми?
– спрашивает король.
– Я, мой повелитель, - отвечает То Ми.
– Скажи, То Ми, какая из добродетелей, по-твоему, самая главная? снова спрашивает король.
– Женская верность, мой повелитель, - отвечает То Ми.
– И ты думаешь, женщина может всю жизнь хранить верность мужу? спрашивает король.
– Может, мой повелитель, - отвечает То Ми.
– Может устоять перед льстивыми речами, не поддаться искушению?
– опять спрашивает король.
– В душу каждой женщины не заглянешь, но в своей жене я уверен, - гордо отвечает То Ми.
И решил король испытать жену То Ми. Самого То Ми оставил во дворце, в услужение взял, а к жене его послал переодетого королем сановника.
Вперед поскакал слуга известить о прибытии могущественного короля, следом за слугой двинулась пышная королевская процессия.
Был поздний вечер, когда сановник прибыл к дому То Ми.
Увидела жена То Ми королевскую процессию, склонилась в низком поклоне, шевельнуться не смеет.
А мнимый король сошел с паланкина, воссел на террасе и спрашивает, да так грозно:
– Где жена То Ми?
– Это я, - отвечает женщина, а у самой голос дрожит.
– Давно слыхал я о твоей красоте и хотел взять тебя во дворец, но решил сперва с твоим мужем поговорить. Третьего дня предстал он передо мной, сели мы с ним в карты играть, и мне повезло - твой муж тебя проиграл. Так что отныне ты принадлежишь мне. Завтра же увезу тебя во дворец. Собирайся в путь! Живо!
Словно гром грянул среди ясного неба. Поняла жена То Ми, что это обман. Что не стал бы муж на нее в карты играть. Что верит он в ее добродетель... Разве что силой его принудили от нее отказаться.
"Я скорее нарушу приказ короля, чем супружескую верность, - решила женщина.
– Не мог То Ми от меня отказаться".
Будь перед ней не король, она плюнула бы негодяю в лицо и убежала, но с королем шутки плохи, и женщина почтительно ответила:
– Пройдите в опочивальню, ваше величество, а я мигом переоденусь.
Женщина проводила непрошеного гостя в опочивальню, а сама прошла в соседнюю комнату, чтобы собраться с мыслями. Пока она думала да гадала, появилась служанка, предложила госпоже скрыться, а это дело поручить ей она знает, что делать.
Жена То Ми потихоньку ушла, а служанка переоделась в ее платье и отправилась в опочивальню.
Какова же была ярость короля, когда спустя несколько дней он узнал, до чего ловко провела его жена То Ми.
Опозоренный, король решил жестоко расправиться с мужем и женой.
По приказу короля То Ми объявили преступником, выкололи ему глаза, посадили в лодку без руля и паруса и пустили лодку в бурную реку.
Жену То Ми доставили во дворец - король решил сделать ее своей наложницей.
– Мне ничего не остается, как покориться воле вашего величества, - едва сдерживая гнев, промолвила женщина.
– Осиротела я, не на кого мне опереться. Только будьте великодушны, дозвольте ненадолго вернуться домой, делами распорядиться.
Поверил король женщине, отпустил.