Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник)
Шрифт:
Отец доверчив, благороден брат, Враждебных замыслов он по природе Не заподозрит. С честностью дурацкой Мне справиться легко. Да, дело ясно: Мне по уму именье суждено. Чем цель достигнута, мне все равно.
Уходит.
Сцена третья
Дворец герцога Альбани. Входят Гонерилья и Освальд, ее дворецкий.
Гонерилья
Отец ударил моего приближенного
Освальд
Так точно, сударыня.
Гонерилья
С утра до ночи злит нас. Что ни час, То новую проделку затевает, Внося расстройство. Силы нет терпеть! И свиту распустил, и сам брюзжит По пустякам. С охоты как приедут, К нему не выйду. Скажете – больна. Коль будете не очень-то любезны, Поступите отлично. Я – в ответе.
Освальд
Сейчас прибудут. Слышен рог.
За сценой рожки.
Гонерилья
Небрежней и ленивее служите И вы, и слуги, а вопрос поднимут, – Коль здесь не нравится, к сестре пусть едет. Она со мной одних и тех же мыслей, – Не любит под началом быть. Смешно! Он удержать старается права, Что сам нам отдал. Да, клянусь я жизнью, Впадают старцы в детство. В обращенье Нужна суровость им для исправленья. Запомните слова мои.
Освальд
Так точно.
Гонерилья
И с рыцарями будьте холоднее. Пусть злится – не беда. Скажите слугам, Что нужен мне лишь случай, чтоб сказать Все, что хочу. Пошлю сестре письмо Быть заодно. Пусть подают обед!
Уходят.
Сцена четвертая
Зал там же. Входит переодетый Кент.
Кент
Суметь бы только говор изменить
И скрыть тем голос свой, – и цель благая,
Ради которой я надел личину,
Достигнута вполне. Изгнанник Кент,
Служа тому, кем был ты осужден,
К любимому хозяину попав,
Хлопот берешь немало.
За сценой рожки. Входят Лир, рыцари и слуги.
Лир
Чтоб ни секунды не заставляла меня ждать с обедом; скажите, чтоб сейчас же подавали.
Уходит один из слуг.
В чем дело? Ты кто такой?
Кент
Человек, сэр.
Лир
Чем ты занимаешься? Чего ты от нас хочешь?
Кент
Занимаюсь я тем, что стараюсь быть не хуже, чем кажусь; верно служить тому, кто захочет оказать мне доверие; любить того, кто честен; водиться с тем, кто мудр и мало говорит; бояться суда, драться, когда нет другого выбора; и не есть рыбы.
Лир
Кто ты такой?
Кент
Что ни на есть честнейший малый и беден, как король.
Лир
Если ты беден в качестве подданного, как он в качестве короля, то ты достаточно беден. Чего же ты хочешь?
Кент
Поступить на службу.
Лир
К кому же ты хочешь на службу?
Кент
К вам.
Лир
Разве ты меня знаешь, приятель?
Кент
Нет, сэр, но в вашем лице есть что-то, что заставляет меня охотно называть вас господином.
Лир
Что же это такое?
Кент
Властность.
Лир
Какую службу можешь ты нести?
Кент
Могу я сохранить почтенную тайну, ездить верхом, бегать, запутаться, рассказывая затейливую историю, и попросту исполнить незатейливое поручение. Что заурядный человек может делать, к тому и я способен. Лучшее же во мне – усердие.
Лир
Сколько лет тебе?
Кент
Я не так молод, сэр, чтобы полюбить женщину за пение, и не так стар, чтобы втюриться из-за чего-нибудь. За горбом у меня сорок восемь лет.
Лир
Иди со мной. Ты будешь у меня на службе. Если после обеда ты мне не разонравишься, я с тобой не расстанусь. Обедать! Эй, обедать! Где же мой слуга? Мой шут? Пойдите, позовите сюда моего шута.
Уходит один из слуг.
Входит Освальд.
Эй, вы там, где моя дочь?
Освальд
С вашего позволения…
Уходит.
Лир
Что этот молодец там говорит? Вернуть этого пентюха!
Уходит один из рыцарей.
Где мой шут? Эй! Заснули, что ли, все?
Возвращается рыцарь.
В чем же дело? Где же этот ублюдок?
Рыцарь
Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
Лир
Почему этот холуй не вернулся, когда я его звал?
Рыцарь
Он грубо ответил, милорд, что не хочет возвращаться.
Лир
Не хочет?
Рыцарь
Милорд, я не знаю, в чем дело, но, по-моему, с вашим величеством обращаются далеко не с той почтительностью, к какой вы привыкли. Это явное ослабление благожелательности ясно замечается у всей прислуги, в самом герцоге и даже в вашей дочери.
Лир
Да? По-твоему, так?
Рыцарь