Королева пустыни
Шрифт:
Странники спешились. Абу сунул монету мальчишке, велев ему присмотреть за лошадьми, и повел Майкла в кофейню, где собирались местные жители, чтобы покурить кальян и сыграть в нарды. Им налили кофе, который показался Майклу слишком крепким и приторным. Тем не менее, он заставил себя выпить всю чашку.
В тот момент, когда им подали курятину, пропитанную жиром, с улицы раздался топот множества копыт. Кто-то, возбужденно тараторя, ворвался в кофейню. Началась суматоха.
— Кажется, шакал проглотил приманку, —
— Ты гений, Абу, — рассмеялся Майкл. — Видно, что тебя учил великий Хаким.
Принц Халдун и шейх Хаким, прижавшись к склону песчаного холма, наблюдали, как мимо в бешеной скачке проносятся люди Сиди.
— Зеленоглазый умен, а турок глуп, — презрительно пробормотал Хаким.
Халдун повернул голову, чтобы посмотреть на твердыню противника.
— Вся надежда на то, что Майклу удастся найти своего отца и вызволить его из Калдои, пока Сиди не узнал, что его одурачили.
— Да будет на то воля Аллаха.
Майкл отхлебнул остывший кофе.
— Через час солнце начнет садиться, и тогда можно будет идти. В темноте легче пробраться незамеченными.
Выглянув в окно, Абу увидел, что несколько гвардейцев Сиди бегают от дома к дому, барабаня в двери, и расспрашивают о чем-то жителей.
— Кажется, нас ждут неприятности, господин. Не исключено, что вас уже ищут.
— Надо посмотреть, нет ли здесь черного хода, — откликнулся Майкл.
Они быстро спустились по лестнице, прошли через задымленную кухню и, выскользнув через черный ход, сразу же наткнувшись на четырех гвардейцев.
— Бегите, господин. Я задержу их! — выкрикнул Абу.
— Останемся вместе, — ответил Майкл, разрядив свой пистолет в одного из противников.
Но к ним подскочили еще пятеро. Получив сильный удар по голове, Майкл начал оседать. Он успел увидеть, как один из врагов выстрелил Абу в лицо. Не оставалось сомнений, что его верный спутник погиб.
— Нет! — закричал Майкл, и глаза его затянула черная пелена.
Он был уже без сознания, когда кто-то сорвал повязку с его головы и раздвинул ему веки.
— Это он — Ахдар Акраба. Наш хозяин щедро наградит нас.
— Шейх Сиди умчался со своей гвардией. Что же нам делать?
Главный среди нападавших, видимо, не знал ответа на этот вопрос.
— Сегодня вечером нам уже не догнать нашего господина. Мы пошлем к нему самого быстрого гонца.
— А что делать с Зеленоглазым?
— Бросьте его в темницу к другому англичанину.
Глава 23
Подавив в себе страх, Мэллори опустила на лицо чадру. Они приближались к Калдое.
— Не беспокойтесь, госпожа, — постарался ободрить ее Фейсал. — Со мной вам нечего бояться.
Дюжий охранник у ворот, бросив на них подозрительный взгляд, велел им остановиться. Его темные глаза смотрели враждебно, а в голосе звучали зловещие нотки. Фейсал несколько минут что-то объяснял ему, и затем, неохотно махнув рукой, страж пропустил их.
— Тысяча извинений, госпожа, — виновато произнес Фейсал, — мне пришлось сказать, что вы моя жена.
Мэллори улыбнулась в ответ.
— Что ж, если нас пускали в город лишь на таком условии, ты поступил правильно. Отлично придумано!
Однако темное лицо Фейсала нахмурилось.
— Не надо было мне вас сюда привозить, госпожа. Стражник сказал, что они стали бдительнее охранять городские ворота, потому что Калдоя находится в состоянии войны с племенами саварка и джебалия.
— Война уже началась… — испуганно произнесла Мэллори. — Мы должны поспешить, чтобы отыскать отца моего мужа! Как ты думаешь, почему он впустил нас? — спросила она, подозрительно оглянувшись на стражника.
— Я сказал ему, что мы приехали в гости к моему двоюродному брату Габлю. Стражник его знает, вот и разрешил нам въехать. Нам повезло, что мы сделали это именно сейчас, госпожа. Они намерены укрепить город.
На секунду у Мэллори мелькнула мысль о том, что, пока есть возможность, лучше бы отсюда уехать. Страшно было подумать о том, что Калдоя может оказаться для них западней. Им удалось проникнуть внутрь, но не было никакого плана на тот случай, если придется бежать из города. Несколько раз прерывисто вздохнув, она повернулась к Фейсалу.
— Сейчас же проводи меня к башне.
— Но это небезопасно, госпожа. Не лучше ли будет, если я отведу вас в дом моей тетушки, а сам тем временем поищу двоюродного брата?
— Нет, — упрямо ответила Мэллори. — Если начнется битва, мы должны немедленно освободить отца моего мужа.
Глаза Фейсала наполнились страхом.
— То, о чем вы просите, очень опасно. Если нас обнаружат, это будет означать верную смерть.
Мэллори попыталась изменить подход:
— Фейсал, в битве, которая вот-вот начнется, против шейха Сиди будут сражаться твои друзья и родственники из Камар-Гинины. Если нам удастся освободить отца лорда Майкла, это будет означать, что мы по-своему боремся против шейха Сиди. Нас только двое, но мы способны нанести ему удар в самое сердце и уязвить его гордость.
В глазах Фейсала внезапно вспыхнул огонь.
— Да, мы способны на это, госпожа.
— Я рада, что ты согласен.
— И все же, не позволите ли мне оставить вас у моей тетушки, пока я не поговорю с двоюродным братом?