Короткие истории из Хогвартса: о героизме, тяготах и опасных хобби
Шрифт:
Пояснения переводчика
Все сноски, отмеченные цифрами, написаны мной и содержат
Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода "Гарри Поттера" на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).
Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.
Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.
Notes
[1] Графство на крайнем севере Шотландии
[2] (перевод взят с сайта pikabu.ru).
Beautiful Railway Bridge of the Sil'vry Tay!
Alas! I am very sorry to say
That ninety lives have been taken away
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember'd for a very long time.
[3] Trelawney - гимн Корнуолла, исполняется в том числе и на корнуолльском языке.
[4] Naming Seers
[5] Grindylow (М.Сп.)
[6] Ashwinder
[7] Предполагаю, что речь идет о пьесе по одноименной сказке барда Бидла (книга вышла в 2008 г.)