Кот со многими хвостами
Шрифт:
— Что для леди? — прошепелявил он.
— Ничего, — ответил Джимми. — Выметайтесь.
— Здесь бар, приятель. Либо она чего-нибудь выпьет, либо ступайте целоваться в другое место.
Джимми медленно расправил плечи.
— Слушай, ты, питекантроп...
— Пошел вон! — рявкнул инспектор.
Официант пришел в негодование, но ретировался.
— Иди, малышка, — улыбнулся Джимми. — Мне нужно поболтать с нашими соратниками.
— Поцелуй меня, Джимми.
— Здесь?
— Мне все равно.
Он поцеловал ее. Официант мрачно наблюдал издали. Селеста
Вид у Джимми был, мягко говоря, сердитый, он встал и открыл было рот, но Эллери опередил его.
— Это не Янг? — щурясь, спросил он, глядя в темноту.
Все встрепенулись, словно кролики.
Детектив появился в открытых дверях. Его взгляд скользил от одного столика к другому. Возле рта пролегли глубокие морщины.
Эллери положил на стол банкнот, и они поднялись.
Янг заметил их и подошел тяжело дыша.
— Послушайте, инспектор! — Над верхней губой детектива выступили капельки пота. — В этом чертовом тумане невозможно разглядеть собственную руку. Мы с Голдбергом буквально висели у него на хвосте, когда он внезапно повернулся и пошел в обратную сторону — сюда. Как будто он внезапно изменил решение и решил прошляться всю ночь. Вид у него был безумный. Не знаю, видел он нас или нет — думаю, что нет. — Янг втянул в себя воздух. — Мы потеряли его в тумане. Голди снаружи ищет его, а я зашел сообщить вам.
— Он пошел назад, и вы потеряли его!..
Влажные щеки инспектора Квина походили на твердеющую штукатурку.
— Теперь я вспомнил. Клетчатое пальто... — пробормотал Эллери.
— Что-что? — переспросил его отец.
— Селеста была так расстроена сегодня вечером, что надела его вместо своего. Казалис потерялся, а она возвращается к Сомсам в пальто Мэрилин!
Они бросились в туман следом за Джимми Маккеллом.
Глава 11
Они услышали крик Селесты, когда бежали по Первой авеню между Тридцатой и Двадцать девятой улицами.
Навстречу им с Двадцать девятой улицы бросился мужчина, бешено размахивая руками.
— Голдберг!..
Значит, кричали не на Двадцать девятой, а здесь, на Первой авеню.
Крик перешел в бульканье.
— В этом переулке! — крикнул Эллери.
Это был узкий проход между угловым зданием на Двадцать девятой улице и складом. Голдберг был ближе к нему, однако Джимми Маккелл домчался первым на своих длинных ногах и скрылся между домами.
Туман пронзили лучи фар патрульной машины. Инспектор Квин что-то крикнул, автомобиль дал задний ход и осветил фарами начало прохода.
Когда они бросились туда, из-за угла выскочили Джонсон и Пигготт с револьверами в руках.
На Двадцать девятой и Тридцатой улицах и на Второй авеню завыли сирены.
Машина «Скорой помощи» вылетела из больницы «Бельвю», пересекая Первую авеню по диагонали.
В тумане фары осветили борющихся Селесту, Казалиса и Джимми. Руки девушки были прижаты к горлу, которое она пыталась защитить, оранжево-розовый шнур врезался в них с такой силой, что на пальцах проступила кровь. Позади раскачивался Казалис, вцепившись в концы шнура; его шею стиснула рука Джимми Маккелла, язык торчал между зубами, глаза бессмысленно уставились в небо. Свободной рукой Джимми пытался вырвать у Казалиса шнур. Губы Джимми были втянуты — казалось, он смеется.
Эллери подбежал к ним на несколько секунд раньше остальных.
Ударив Казалиса в левое ухо, он просунул руку между ним и Джимми и слегка ткнул последнего в подбородок.
— Отпустите его, Джимми.
Казалис обрушился на мокрый асфальт, все еще бессмысленно глядя перед собой. Голдберг, Янг, Джонсон, Пигготт и один из патрульных навалились на него. Янг изо всех сил пнул Казалиса коленом, и тот скорчился от боли, вскрикнув, как женщина.
— Это уже слишком, — заметил Эллери, массируя правую руку.
— В таких случаях мое колено действует рефлекторно, — виновато откликнулся Янг.
— Разожмите ему кулак, — велел инспектор Квин. — действуйте осторожно — как будто это ваша мать. Шнур мне нужен в целости и сохранности.
Молодой врач в пальто поверх халата склонился над Селестой. Волосы девушки были растрепаны и покрыты грязью. Джимми с криком рванулся к ней. Эллери поймал его за воротник левой рукой.
— Но она мертва!
— Просто в обмороке, Джимми.
Инспектор внимательно изучал оранжево-розовый шнур, изготовленный из крепкого индийского шелка.
— Как девушка, доктор?— осведомился он, не сводя глаз с петли, болтающейся в его поднятой руке.
— Несколько царапин на шее, особенно сбоку и на затылке, — ответил врач скорой помощи. — Больше всего досталось рукам. Хорошенькая малышка.
— Но она выглядит мертвой! — не унимался Джимми.
— Это шок. Пульс и дыхание в норме. Она еще сможет рассказывать об этом внукам, пока им не надоест слушать.
Селеста застонала.
— Ну вот, она приходит в себя.
Джимми сел на мокрый асфальт.
Инспектор осторожно опустил шнур в конверт. Эллери слышал, как он мурлычет «Мою дикую ирландскую розу» [113] .
Запястья Казалиса сковали за спиной наручниками. Он лежал на правом боку, поджав колени, тупо глядя сквозь большие ноги Янга на опрокинутую мусорную урну в нескольких футах от него. Белки глаз поблескивали на грязном сером лице.
Кот лежал в клетке, где решетками служили окружающие его люди.
Все пришли в хорошее настроение, шутили и смеялись, наблюдая, как врач возится с Селестой. Джонсон, хотя и не любил Голдберга, предложил ему сигарету — тот где-то потерял пачку. Голдберг дружелюбно принял ее и чиркнул спичкой, давая прикурить Джонсону, который сказал: «Спасибо, Голди». Пигготт возбужденно рассказывав о том, как он во время железнодорожной катастрофы был целых четырнадцать часов скован наручниками с маньяком-убийцей.
113
Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).