Коварство любви
Шрифт:
— Я здесь живу, — пояснил Бромвель. — Ну, по крайней мере, всю последнюю неделю или около того.
— А мы с Калли приехали сюда из-за записки. Я же только что вам об этом сказала, Рошфор. Она все еще у вас? — спросила Франческа Калли. — Почему бы вам не сбегать в нашу комнату, дорогая, и не принести ее, чтобы продемонстрировать вашему брату? Может быть, тогда он хоть что-то уразумеет.
Кивнув, девушка поспешила в спальню. В ее отсутствие Рошфор подозрительно посматривал то на Франческу, то на Бромвеля, который, скрестив на груди руки, высокомерно взирал на него в ответ. Франческа же наградила герцога холодным саркастическим взглядом.
Калли вернулась мгновение спустя и протянула брату послание. Быстро пробежав его глазами, он нахмурился и посмотрел на обеих дам.
— Что все это значит? Кто послал это вам? — Он повернулся к Бромвелю: — Это твои происки?
— Нет! — поспешно возразила Калли. — Он ни о чем не подозревал и был так же изумлен происходящим, как и я. И Франческа, — быстро добавила она.
— Мы порядком утомились, поэтому решили лечь спать, оставив разбирательства до утра. А утром примчались вы и устроили потасовку.
— Почему ты не сказала мне, что здесь Франческа? — спросил Рошфор сестру.
— Я пыталась! — воскликнула та, воинственно скрещивая руки на груди. — Ты отказался меня слушать, если не забыл.
— Ах! — сконфузился герцог.
— А теперь ваша очередь, Рошфор, — сказала Франческа. — Что вы здесь делаете?
— Я тоже получил письмо, — ответил он. — В нем сообщалось, что моя сестра находится здесь с лордом Бромвелем и что они сбежали.
— Понимаю. — Обычно доброжелательные глаза Франчески превратились в кусочки льда.
— Нас всех ввели в заблуждение, — со значением произнес граф. Отвернувшись, он занялся тем, что стал поднимать опрокинутые стулья и стол, восстанавливая нарушенный порядок.
Долгое время Франческа и Рошфор молча смотрели друг другу в глаза. Наконец леди Хостон повернулась к Калли:
— Идите, дорогая, заберите наши вещи. Возможно, герцог пожелает сопроводить нас обратно в Лондон.
— Ваши слова мне кое о чем напомнили, — произнес Сенклер, к которому, по-видимому, вернулись былые подозрения. — Где ваш экипаж? Я его не заметил, когда приехал сюда.
— В конюшне, разумеется, — ответила Франческа таким голосом, будто разговаривала с умалишенным. — Где еще ему быть?
В тишине, воцарившейся после ее слов, раздался стук копыт. Все четверо недоуменно переглянулись, и Бромвель направился к двери.
Заслышав снаружи женские голоса и смех, граф резко остановился. Дверь широко распахнулась, и в дом вошла леди Свитингтон в сопровождении еще одной дамы. Дафна что-то оживленно рассказывала своей подруге, но замолчала на полуслове, заметив каменное выражение лица своего брата.
— Здравствуй, Бром! — воскликнула она, разыгрывая удивление. — Я и не думала, что ты так рано проснешься. И леди Каландра… какой сюрприз! — Взгляд ее проследовал к Калли, а затем к ее брату. — И Рошфор тоже. Что это вы здесь делаете? — приторно-сладким голосом спросила она, явно обрадованная, несмотря на все ее усилия разыграть удивление.
— Здравствуйте, Дафна, — сказала Франческа.
Леди Свитингтон перевела на нее взгляд, и глаза ее широко раскрылись от удивления.
— Франческа! Какого дья… какой сюрприз, я хотела сказать. — На мгновение она замерла в смущении, затем повернулась к своей спутнице: — Прошу прощения. Хочу представить вам свою подругу, миссис Каткарт. Вы знакомы с миссис Каткарт, леди Каландра? Леди Хостон?
— Да, полагаю, мы прежде встречались, — ответила Калли, принуждая себя приветственно улыбнуться. — Как поживаете, миссис Каткарт?
Блондинка с заостренными чертами лица слыла в высшем свете известной сплетницей. Сестра Бромвеля подготовила все таким образом, чтобы эта дама стала свидетельницей разразившегося скандала и впоследствии растрезвонила об этом по всему Лондону.
Леди Свитингтон продолжала ритуал знакомства. Рошфор к тому времени уже настолько пришел в себя, что поправил рукава рубашки и отвесил миссис Каткарт грациозный поклон.
— Очень рад встрече с вами, — произнес он, улыбаясь своей особой улыбкой, сразу напомнившей присутствующим, что они находятся в обществе герцога. — Надеюсь, вы простите мне мой внешний вид, миссис Каткарт. Я не ожидал посетителей.
— Разумеется, ваша светлость! — улыбаясь и краснея, отозвалась дама, явно польщенная тем, что беседует с самим герцогом Рошфором.
— Вы выглядите довольно… помятым, Рошфор, — заметила Дафна. — Бром, а у тебя почему щека в крови? В чем дело?
Мужчины переглянулись, а Франческа поспешила заполнить повисшую паузу:
— Они чинили наш экипаж, поэтому неудивительно, что выглядят такими взъерошенными. Колесо попало в яму, и мы перевернулись. Ужасно неприятное происшествие!
Миссис Каткарт принялась издавать подобающие в данной ситуации возгласы испуга и смятения, но Дафна, прищурившись, посмотрела на Франческу и прямо заявила:
— Какой кошмар. Удивлена, что вы совсем не пострадали.
— Что вы, что вы, заверяю вас, пострадали, — весело ответила Франческа. — Разве нет, леди Каландра?
— О да, — согласилась Калли, вступая в игру. — У меня на спине огромный синяк. К счастью, все кости целы. — Она в упор посмотрела в глаза леди Дафны, чтобы убедиться, что та поняла адресованное ей послание.
Помолчав некоторое время, Дафна произнесла:
— Боже мой. Должно быть, у вас выдался очень утомительный день, а ведь еще даже полудня нет! Какое счастье, что ваш экипаж перевернулся неподалеку от коттеджа, и мой брат сумел оказать вам помощь.
— Действительно, удачно! — сладким голосом пропела Франческа. — Лорд Бромвель был так добр к нам, и мы очень ценим его помощь. Не правда ли, Рошфор? — Она повернулась к герцогу, и лишь те, кто хорошо знал леди Хостон, могли распознать в ее голосе металлические нотки.