Краткий словарь литературоведческих терминов
Шрифт:
Стих, написанный пентаметром, делится паузой-цезурой (см.) на два полустишия, каждый из которых состоит из двух дактилей (см.) и одного ударного слога (в античном стихосложении — из двух дактилей и одного долгого слога).
Пентаметр сочетается с гекзаметром, образуя так называемый элегический дистих (двустишие).
Пример сочетания гекзаметра и пентаметра у А. С. Пушкина:
Слышу умолкнувший звук || бoжественнoй эллинскoй речй, Старцa великoгo тень || чую смущённoй душoй…Пеон (от гр. paieon —
пеон первый — ударение на первом слоге: '
пеон второй — ударение на втором слоге: '
пеон третий — ударение на третьем слоге: '
пеон четвёртый — ударение на четвёртом слоге: '
Пеон как самостоятельная, определяющая размер стопа в русском стихе не встречается.
Первый и третий пеоны встречаются в стихе хореического размера; пеон второй и четвёртый — в ямбическом стихе.
Например, пеон первый:
Пеон второй:
Пеон третий:
Пеон четвёртый:
Перевод художественного произведения — воспроизведение средствами одного языка художественного произведения, написанного на другом языке. Так как идейно-тематическое содержание каждого художественного произведения полностью раскрывается не только в прямом значении слов, но и в своеобразии синтаксического строения речи, в звучании словосочетаний, в ритме и многих других художественных особенностях произведения, зависящих в первую очередь от особенностей данного языка, только дословный перевод художественной литературы не может считаться точным переводом. От перевода художественного произведения требуется наиболее близкое воспроизведение средствами другого языка художественного замысла писателя — не только смыслового значения текста, но и художественных особенностей подлинника. Хороший перевод поэтического произведения может явиться самостоятельным художественным произведением. Такими являются, например, переводы русских классиков, перевод В. Курочкина песен французского поэта Беранже и др.
Большого мастерства в художественном переводе достигли советские писатели С. Маршак, М. Лозинский, М. Рыльский и др.
Переводная художественная литература, взаимно обогащая литературно-художественное развитие народов, служит укреплению дружбы между ними.
Перенос в стихе, Енжамбеман (фр. enjambement — перенос) — перенесение окончания законченного по смыслу предложения из одной стихотворной строки или строфы в другую, следующую за ней. Такой перенос слов вызывается несовпадением стихотворной строки с синтаксическим строением фразы и определяется тем, что постоянная в стихе ритмическая пауза (см.), заканчивающая стих, не совпадает с паузой, обычной в нашей речи, отделяющей одно предложение
Неожиданный разрыв фразы этой ритмической паузой с большой силой подчёркивает окончание предложения, делает поэтическую речь порывистой, напряжённой, выразительно передавая самые различные смысловые оттенки речи.
Например, перенос из строки в строку у М. Ю. Лермонтова:
И мысль о вечности, как великан, Ум человека поражает вдруг, Когда степей безбрежный океан Синеет пред глазами; каждый звук Гармонии вселенной, каждый час Страдания иль радости для нас Становится понятен, и себе Отчёт мы можем дать в своей судьбе.Здесь переносы начинаются с третьей строки до конца строфы.
Или перенос из строки в строку (1–2, 2–3, 5–6) и из строфы в строфу у А. С. Пушкина:
Вот ближе! скачут… и на двор Евгений! «Ах!» — и легче тени Татьяна прыг в другие сени, С крыльца во двор и прямо в сад, Летит, летит; взглянуть назад Не смеет; мигом обежала Куртины, мостики, лужок, Аллею к озеру, лесок, Кусты сирень переломала, По цветникам летя к ручью, И, задыхаясь, на скамью XXXIX Упала…Период (от гр. periodos — обход, окружность; так называлась в древней Греции и замкнутая кольцевая дорога, где происходили спортивные состязания) — большое, сложное, законченное предложение, разделённое отчётливой паузой на две части, которые произносятся с повышением и понижением голоса. Например, у Н. В. Гоголя:
«Как плавающий в небе ястреб, давший много кругов, вдруг останавливается, распластанный среди воздуха на одном месте, и бьёт оттуда стрелой на раскричавшегося у самой дороги самца-перепела, так Тарасов сын Остап налетел вдруг на хорунжего и сразу накинул ему на шею верёвку».
Перифраза или Перифраз (от гр. peri — вокруг, phraso — говорю) — один из художественных тропов (см.): замена названия предмета или явления описанием существенных, определяющих его черт и признаков, создающих в нашем представлении яркую жизненную картину.
Вместо того чтобы сказать, что Онегин поселился в комнате дяди, А. С. Пушкин пишет:
Он в том покое поселился, Где деревенский старожил Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил.Персонаж (от лат. persona — лицо) — действующее лицо в произведении, не влияющее на ход событий в нём.
Песня или Песнь — одна из самых древних форм лирической поэзии, стихотворение, предназначенное для пения, состоящее обычно из нескольких строф — куплетов, часто с припевом — рефреном (см.).
В древние времена песня складывалась в народе одновременно с её музыкальной мелодией и была неотделима от музыки и жестов, которые сопровождали её исполнение либо при работе, либо при религиозных и бытовых обрядах, во время народных празднеств и т. д. (см. Ритм).