Кровавый риск
Шрифт:
— Это не твоё дело.
— Моё. Я могу потерять работу. — Он положил руку на живот, как бы иллюстрируя убытки, с которыми он столкнётся, если потеряет свою работу. — Вы собираетесь убить мистера Баглио?
Такер сказал: «Нет. Пока он не заставит нас сделать это».
Киси посмотрел на них снова один раз, провёл над ними нечто вроде суда, кивнул и кратко описал расположение комнат: на втором этаже Деффер и Халверсон со своей женой располагались прямо над ними, тогда как Баглио со своей женщиной оставались полностью в уединении в большем крыле дома, вдали от основной
— А что насчёт мужчины, который пострадал в аварии? — сказал Такер, всё ещё улыбаясь, но не улыбаясь внутри, «Люгер» был готов нанести очередной удар по голове Киси. В это время он был готов использовать ствол с наконечником на нём и сорвать у повара немного кожи.
— Я ничего о нём не знаю, — сказал Киси.
— Определённо, знаешь.
— Нет.
— Ты готовил для него еду?
Киси покачал головой назад и вперёд. «Ему было дозволено только пить».
— Он наверху?
— Нет.
— Ты только что сказал, что он был, когда упоминал о его ограниченной диете.
— Они переместили его сегодня утром, — сказал повар.
— Живого?
Киси согнулся и выглядел, как будто его оскорбили. «Ну, конечно же», — сказал он. — «Живого, конечно».
— Где они взяли его?
Он начал сильнее тереть свою голову. Расчёсывая свои усы. «Я не знаю ничего об этом».
— Ты не спрашивал?
— Я никогда ни о чём не спрашиваю мистера Баглио.
Такер кивнул, посмотрел на секунду на коротышку, вздохнул и махнул Ширилло. «Привяжи его и вставь кляп».
Ширилло закончил работу меньше, чем за пять минут, и присоединился к Харрису и Такеру, они его ждали в коридоре. Он сказал: «Мы всё ещё собираемся наверх?»
— Почему нет?
— Если Бахмана там нет…
— Он там. Я уверен в этом, — сказал Такер. — Этот маленький сукин сын Киси врёт.
Ширилло сказал: «Ты уверен?»
Улыбка Такера была широкой, видимой даже в этом приглушённом свете. «Не думаешь, что Киси способен нас провести?»
— По правде говоря, нет.
— Почему? Потому что он толстый и легко заливается краской? — Такер покачал головой, посмотрев на Ширилло с ног до головы. — В таком случае я могу сказать, что ты слишком тощий и молодой, чтобы быть способным сделать такую работу, как эта. Но ты здесь, и справляешься со своей частью весьма неплохо.
— Хорошо, — сказал Ширилло. — Значит, Бахман наверху. Это хороший знак, не так ли? Это должно означать, что он ещё не говорит.
— Может быть.
Харрис сказал: «Друзья, мы попусту тратим время».
— Совершенно верно, — сказал Такер. — Пойдём наверх и скажем «привет» мистеру Баглио.
Они поднялись на второй этаж по задней лестнице и вошли в крыло, где находились четверти Деффера и Халверсонов. Такер вслушался в тихий коридор, всмотрелся, щурясь, в тёмные тени, лежавшие вдоль него, затем жестом показал Харрису и Ширилло занять место перед дверью с лева, где, по словам Киси, должны были спать горничная и разнорабочий, сам же он подошёл к первой двери справа и прижался к ней, прислушиваясь. Он не услышал ни малейшего звука за ней. Если Генри Деффер был предупреждён их приглушёнными
От неожиданного яркого света старый мужчина сел, как будто под действием электрического удара, соскользнул на край кровати, вставил свои белые ноги в потрёпанные тапочки и начал вставать.
— Сиди, — сказал Такер.
Деффер выглядел как общипанная индейка, его тощая шея была ярко-красной, щетина его бороды была как недоразвитые перья, которые выдрала перощипальная машина. Он бросил сердитый взгляд на Такера и чмокал губами, как будто намеревался выклевать глаза своему противнику.
— Сиди и не двигайся, — сказал Такер снова.
Деффер жадно посмотрел на верхний ящик комода, который находился всего в трёх шагах. Он взмахнул руками как крыльями, дал им упасть по бокам, когда понял, что не может летать, уставился на себя, отвернулся к комоду, снова посмотрел на Такера. «Сопляк», — сказал он. Очевидно, ему нравилось звучание этого слова. Он сморщил лицо и произнёс это снова: «Сопляк!». Убеждая себя, что ещё не полностью напуган, он сел на кровать как будто владел ситуацией.
Такер подошёл к комоду и отодвинул верхний ящик, достал оттуда «Марли» калибра.38 [60] , который лежал на двух стопках аккуратно сложенного белья. Это был превосходный револьвер, хорошо ухоженный, и он был полностью заряжен.
— Он мой! — выкрикнул шофёр.
Такер повернул к нему лицо и расположил ствол «Люгера» поверх его губ, направив вверх, как длинный палец, показывающий, что требуется тишина. Тонким шёпотом он сказал: «Веди себя тихо, или я вынужден буду убить тебя этой штукой».
60
9,2 мм. К слову сказать, марки револьверов «Марли» не существует в природе, он существует только в художественной литературе. Связано это с тем, что в течение некоторого времени различные производители не разрешали использовать их бренды в художественной литературе.
Деффер попробовал не выглядеть расстроенным.
Такер разрядил «Марли», любуясь мастерством и дизайном, даже сейчас, когда ситуация не позволяла тратить время на то, чтобы что-то рассматривать, когда существовала только работа. Он положил пустой пистолет и пули в свободный карман своей ветровки, застегнул карман.
— У тебя нет шансов, сопляк, — сказал Деффер.
Улыбнувшись фальшивой улыбкой, Такер шагнул к шофёру и коснулся холодным концом ствола с накрученным глушителем лба Деффера. Он сказал: «Я просил тебя говорить шёпотом».