Кружным путем
Шрифт:
Администратор принимал их с удовольствием, словно они были не мировыми, но все же знаменитостями. По крайней мере, один из них.
– Полагаю, вы не имеете права разглашать детали? – обратился он к орнитологу. Его тон давал ясно понять, что этот человек умеет хранить государственные тайны.
Но орнитолог не клюнул.
– Могу сказать вам одно, – ответил он. – Если бы дело не было столь важным, я бы к вам не пришел.
Теодор Хилл (имя и ученое звание администратора красовались на стене за его спиной) понимающе кивнул.
– Полагаю, там, куда вы ее везете, есть врачи?
–
– Прописанные ей лекарства значатся в деле. В основном литий. Случай несложный – она не доставит хлопот.
– Рад слышать.
До этого момента страховой агент Пол не произнес ни слова. Но тут им овладело любопытство. И еще он подумал, что раз он теперь агент по контролю за соблюдением законов о наркотиках, то может совать свой нос туда, куда нет доступа обычному страховщику.
– Вы в курсе, что с ней случилось? – спросил он. – В Колумбии.
Орнитолог укоризненно посмотрел на него. Задавать вопросы сегодня было не его делом. Но прежде, чем настоящий агент успел свернуть тему, сославшись на недостаток времени или просто поднявшись, директор все-таки выдал несколько деталей:
– Когда она сюда поступила, я еще здесь не работал. Было другое руководство. Но перед вашим приходом я заглянул в ее дело. По словам ее приемного отца, девочка была свидетельницей того, как пытали и убили ее мать. Ее заставлялисмотреть. Это продолжалось несколько дней. Своеобразная месть какого-то наркобарона. Ну и страна! Видимо, речь идет о социопатологии с ярко выраженными садистскими наклонностями… Сами понимаете, подобное зрелище производит на трехлетнего ребенка неизгладимое впечатление. В результате отец не мог с ней управиться.
«Да, – подумал Пол, – Майлз управлялся с ней целые сутки».
– Ну хорошо. – Орнитолог поднялся и посмотрел на часы. – Нам пора двигаться.
– Конечно, конечно, – поддакнул Теодор, гражданин, который был рад послужить своей стране. – Ее сейчас приведут.
У Пола остался еще один вопрос:
– Она знает, что ее приемный отец умер?
– Да. Так мне сообщила доктор Санхи. Вы ведь знакомы с нашим доктором Санхи?
Пол кивнул.
– Врач меня проинформировала, что девочка неплохо справилась с испытанием. Ее приемный отец был, скорее, номинальным отцом. Но с другой стороны, больше у нее никого осталось.
«Нет, – подумал Пол, – есть еще бабушка, которая по ней плачет. Женщина, которая, спасая внучку, вступила в сговор с дьяволом».
– Что ей сказали? – поинтересовался орнитолог. – По поводу того, куда ее везут?
– Согласно вашей инструкции: сказали, что везут на лечение. Не навсегда, а на короткое время.
– Хорошо, – одобрил орнитолог.
В этот день ее глаза, казалось, были распахнуты еще шире обычного.
Может быть, оттого, что они жадно впитывали все вокруг. Окружающий мир. Сгоревшие дома, мостовые в рытвинах, выгнутые мосты и под ними – загаженные голубями проходы. И стайки носящихся по убогим улицам беспокойных ребят. Пол начал сомневаться, выводят ли умственно отсталую команду хоть иногда в свет и позволяют ли детям кормить лам и бросать слонам земляные орехи.
Они выехали из Бронкса и оказались на мосту Трогс-Нек. Когда Пол был маленьким, он все пытался понять, как выглядит эта самая «лягушачья шея». [66]
Рут по большей части молчала. А когда что-то произносила, казалось, что она заимствовала слова из «Маленьких женщин» [67] или из комедий тридцатых годов.
– Эвона! – воскликнула она, когда автомобиль проезжал мимо громадного парня, прислонившегося к полосатой машине. – Разуйте-ка шары на этого громилу!
66
Маленький Пол слышал не Трогс-Нек, а «фрог нек», что по-английски можно понять как «лягушачья шея».
67
Роман Луизы Мей Олкотт.
Вид моста Трогс-Нек вызвал целую бурю восклицаний, вроде: «Вот это да! Ну, убойно! Просто офигительно!» Орнитолог время от времени посматривал в зеркало заднего вида, желая убедиться, что все, что он слышит, произносит именно она.
Несмотря на дождь, Лонг-Айленд-саунд [68] был испещрен точками парусов.
– Настоящая флотилия, – заметила Рут.
Орнитолог вытянул из кармана сигарету.
– Как вы думаете, она не будет против? – поинтересовался он у Пола.
68
Судоходный пролив Атлантического океана.
– Спросите у нее самой.
– Дорогая, – начал федеральный агент, – вас не слишком обеспокоит, если я вдохну немного никотина?
Рут уставилась на него.
– Будет дым. Угроза рака, – произнес орнитолог.
– Рак – главный убийца в США, – откликнулась девочка, как заправский актуарий.
– Что вы говорите! Буду иметь в виду, – пообещал орнитолог, закурил и втянул в себя изрядную порцию грозящего раком никотина. Выпустил дым, тот поплыл на заднее сиденье, и Рут поперхнулась и закашлялась. – Ну вот… Надо было из уважения к нашей подружке открыть окно.
– Я и сам не особенно люблю сигаретный дым, – вставил Пол.
– И я тоже. – Орнитолог опустил водительское стекло, и в машину ворвались влажный ветерок и грохот везущего пиво грузовика без глушителя. Звук был такой, словно мимо неслись все «Ангелы ада». [69] – Хорошо! – похвалил орнитолог.
– Нет, – возразила Рут. – Плохо, отвратительно! – Сарказм был ей чужд.
– Ты права, – согласился орнитолог. – Это я виноват. Может, вот это поможет? – Он включил CD-плейер.
69
Знаменитая команда мотоциклистов, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 60-х – начала 70-х годов XX в.