Кто следующий? Девятая директива
Шрифт:
— Я думаю, они его заштопают. У него в животе пара пуль тридцать восьмого калибра.
По пути из комнаты Саттертвайт почувствовал нарастающее чувство тревоги. Если слухи смогли попасть в эту комнату, они могли проникнуть всюду. Надежных фактов не хватало, события выходили за рамки повседневности, и ничто не вызывает в людях больший ужас, чем двусмысленные неопределенности, которые непосредственно отражаются на их жизни.
Поползли слухи, что существует гигантское международное движение, имеющее целью свалить американское правительство. Его корни
— Интересно, как долго он собирается держать меня в приемной, наподобие мальчика на побегушках, — с резким презрением заметил Уэнди Холландер.
Ноздри Саттертвайта расширились:
— У президента забот по горло, сенатор. Вам должно быть понятно это.
— Его заботы, — перебил Холландер, — по моим часам закончатся ровно через семьдесят пять часов. А мои заботы могут продолжаться следующие четыре года. — Его брови сдвинулись. — Если только страна продержится такой срок.
Даже когда Холландер пытался говорить доверительным тоном, его голос срывался на крик; он был отчасти глуховат.
«И если ты продержишься такой срок».На протяжении последних десяти и даже более лет у Холландера была нездоровая внешность постоянного посетителя больницы. Но, как и большинство людей в таком состоянии, он очень тщательно заботился о себе; вполне мог дотянуть до девяноста. Если так случится, у него впереди было еще тринадцать лет жизни с расстроенным пищеварением.
— Со всем должным уважением, — прокричал Холландер, — я хотел бы предложить вам напомнить этому желтобрюхому трусу в холле, что я жду здесь, чтобы увидеть его. — Его лицо налилось кровью и гневом.
— Сенатор, президент примет вас, как только освободится.
Негодование Холландера достигло предела. Какое-то время он стоял, собираясь с силами — пытаясь сдержать себя, шумно вдыхая воздух впалой грудью.
Стараясь, чтобы его голос звучал рассудительно, Саттертвайт быстро произнес:
— Это ужасные часы для всех нас.
Он никогда не обладал дипломатическими способностями и хотел бы, чтобы президент поручил эту миссию кому-нибудь другому. Но по протоколу для нее требовался человек с рангом не ниже Кабинета.
— Этот сукин сын, — прорычал Холландер, стрельнув глазами куда-то в угол потолка и переводя затем взгляд с одного из них на другой. — И я надеюсь, он слышит меня. Вы думаете, я не знаю, что эти комнаты прослушиваются?
«Какой он дряхлый, — со страхом подумал Саттертвайт. — Дряхлый параноик и, возможно, следующий президент Соединенных Штатов».
Саттертвайт провел пальцами по ежику густых, коротко стриженных волос.
— Сенатор, я не могу заставить президента встретиться с вами немедленно. Вам это известно так же хорошо, как и мне. А теперь, если есть что-то, что я мог бы для вас сделать…
— Да, есть. Вы можете сообщить мне, какие меры были приняты в связи с той войной, которую они развязали против нас. Что было сделано, парень? Или все, на что вы, вшивые рефлексирующие интеллектуалы, способны, это ходить вокруг да около, обсуждая тонкости?
Влажные выцветшие глаза. Холландера периодически вспыхивали, буравя взглядом лицо Саттертвайта. Скрюченные пальцы извлекли изогнутую отполированную трубку. Он осторожно набил ее и поднес к высохшему рту. Холландеру потребовалось три спички, чтобы наконец, к своему удовлетворению, разжечь ее. Он по-прежнему оставался стоять, слишком возбужденный, чтобы спокойно сидеть. Серые клочки редеющих волос на голове были тщательно зачесаны поперек лысины; он был старомоден в выборе одежды и держался как музейный экспонат с дурными манерами.
Брюстер допустил непоправимую ошибку, выслав для отвлекающей цели Саттертвайта. Это не вызвало ничего, кроме ожесточения Холландера. Не обладая ни проницательностью, ни тонким умом, старик считал эти качества поверхностными и ненадежными в других людях. Ни один человек не признает себя плохо разбирающимся в человеческой натуре, и Холландер, видящий перед собой надменного и близорукого противника-коротышку и вспоминающий Саттертвайта по прежним временам, когда тот не находил ничего лучшего, кроме как непростительно оскорблять его, мог только предположить, что Брюстер подсунул ему Саттертвайта, намеренно желая задеть.
Вероятно, предположил Саттертвайт, президент просто не успел подумать об этом. Но он должен был сообразить это сам и уклониться от встречи с Холландером.
Холландер пережевывал мундштук трубки.
— Армия поднята на ноги, я убедился в этом собственными глазами. Но я хотел бы знать, какие приказы ей отданы.
Приказу о защите общественных деятелей.
— Никто еще не выиграл войну, сводя свою тактику к защитным операциям.
— Сенатор, если вы хотите назвать войной то, во что мы втянуты, то первое правило стратегии заключается в том, чтобы не позволить противнику навязать вам те действия, которые ему выгодны. — Он наклонился вперед. — За этим не стоят коммунисты, сенатор. Во всяком случае, признанные коммунистические партии. Вы можете смотреть на всю эту последовательность несчастий, как на ужасную катастрофу — бедствие такое же произвольное, как ураган. Это не…
— Молодой человек, я имел дело с самыми искушенными людьми из живущих на земле. Вы в подметки не годитесь некоторым из них, поэтому ваши старания имеют мало шансов на успех. Все, что я вижу, глядя в ваши животные лица, — это трусость. Трусость и нерешительность. Я даже не замечаю у вас на глазах слез скорби по удивительным, выдающимся американцам, которые были принесены в жертву вашим бесконечным призывам к умиротворению.
— Да, я тоже проливаю слезы, сенатор, но я не позволяю им застилать мой взгляд.