Лабиринт любви
Шрифт:
И, не дожидаясь ответа Люси, торопливо поднялась вперед нее в гостиную, где все было так, как она оставила прошлым вечером.
Люси вошла следом и закрыла дверь. — Так что же произошло? — повторила она. Девайна села на диван и приступила к рассказу. Сначала Люси слушала Девайну стоя, но затем, не говоря ни слова, она опустилась на стул, как будто ее вдруг перестали держать ноги.
Девайна поведала Люси обо всем, что случилось, начиная с того момента, как она покинула особняк леди Брант, и заканчивая кадрилью, в которой
— Я надеюсь, ты не очень на меня сердишься? — тихонько и немного испуганно спросила Девайна, завершив свое повествование.
— Сержусь?! Да я просто поражена: не думаю, чтобы кто-нибудь, кроме дочери сэра Теренса, смог бы вести себя так отважно, но вместе с тем просто вызывающе.
Люси взглянула на Девайну и вдруг прыснула от смеха:
— Да нет, этого всего не могло быть! Ты все придумала!
— Это правда! Каждое слово!
— Это самый необыкновенный рассказ, который я когда-либо слышала! — вскричала Люси. — И как ты могла отправиться в Мальборо-Хаус под видом леди Брант?
— Но у нее же корь, и она не узнает, что произошло.
Люси поднялась со стула.
— А если она не заплатит? — забеспокоилась Девайна.
— Не волнуйся, я уверена, что она заплатит. В любом случае, платье увидели.
— Мне удалось заполучить для тебя заказчицу, — сказала Девайна и нерешительно продолжила:
— И, конечно, если я надену его сегодня вечером.
Люси, которая уже направилась было к двери, остановилась и повернулась к ней.
— Не думаешь ли ты принять приглашение герцога?
— Я обещала ему, я должна…
— Но, дорогая моя… — начала Люси, но потом села на диван и долго-долго смотрела на Девайну, прежде чем заговорила вновь.
— Я понимаю, моя дорогая, что для тебя это лишь еще одно приключение, но герцог не тот человек, с которым тебе пристало общаться.
— Почему, он ведь герцог? Люси немного помолчала.
— Он сказал тебе свое имя? — спросила она. Девайна задумалась.
— Кажется. Леди Люсиль назвала его Рэйк 1 , но, скорее всего, я просто не расслышала.
— Нет, именно так его и зовут и такой он и есть, — твердо сказала Люси, — Рэйк — большой повеса, и его репутация полностью соответствует его имени.
Девайна не отвечала, и Люси продолжала:
— Он увлечен леди Люсиль Хедли.
— Ты имеешь в виду, что они помолвлены? — спросила Девайна. Люси усмехнулась.
— Это то, о чем она мечтает. Она вдова и намеревается стать герцогиней Норминстерской.
1
Rake (англ.) — повеса, распутник.
— Мне показалось, что она повелевает
— Я не верю, чтобы герцога можно было бы заставить сделать это, чего он не хочет, — откликнулась Люси. — Но об их связи в свете сплетничают уже больше года! А в клубе» Уайте» даже заключают пари: приведет ли она герцога к алтарю или нет!
— Это звучит просто ужасно! — вздрогнула Девайна.
— Вот потому тебе нельзя оставаться с ним.
— Почему, если его интересует лишь леди Люсиль?
— Потому что на этом приеме все присутствующие будут подобны ей: искушенные, фривольные. Те, кого избегают принимать в респектабельных домах. Тебе не с кем будет общаться.
— Вряд ли мне когда-либо посчастливится получить приглашение хотя бы на чашку чая, — горестно ответила Девайна. — И с твоей стороны жестоко отговаривать меня поехать на единственный прием, на который меня все же пригласили.
— Я понимаю, дорогая моя, но я уверена, что, если бы твоя мама узнала об этом, она была бы крайне огорчена.
— Маме не следует об этом знать, а перед тем, как уехать, я спросила няню, может ли мама, по ее мнению, проснуться к ленчу. Она сказала, что после лекарств сэра Уильяма мама наверняка проспит весь день.
Девайна умоляюще смотрела на Люси.
— О, Люси, если бы ты знала, как тяжело целый день сидеть без дела. У меня нет даже возможности покататься верхом. Пожалуйста, отпусти меня к герцогу.
Люси развела руками.
— Я не могу останавливать тебя. Я только боюсь, что тебя там что-либо испугает или шокирует.
— Но почему? Из его слов я поняла, что это будет очень большой прием. Так что я затеряюсь в толпе и буду развлекаться, наблюдая за тем, что происходит вокруг.
— Вряд ли, — загадочно произнесла Люси, но потом, словно передумав, она сказала:
— Моя дорогая Девайна, ты поедешь на бал, и в том же костюме Королевы фей. Я сама одену тебя.
— Ты! — воскликнула радостно Девайна. — О, Люси, пожалуйста, помоги мне. Это, должно быть, так весело.
— Так и будет, если ты пообещаешь мне две вещи.
— Какие?
— То, что ты не влюбишься в герцога, поскольку, если это произойдет, леди Люсиль выцарапает тебе глаза! И второе — ты будешь запирать дверь на ночь, перед тем как лечь спать.
Девайна озадаченно смотрела на Люси. — Запирать дверь? Но почему? Кого мне бояться?
Воров?
Люси, казалось, подбирала слова.
— На подобных приемах джентльмены иногда позволяют себе выпить лишнего и могут по ошибке попасть не в свою спальню.
— Ну тогда я, конечно, запру дверь, — успокоила Люси Девайна — Но так странно, что это приходится делать в частном доме.
Люси приоткрыла рот, собираясь что-то сказать, но, очевидно, раздумала.
— Теперь нам надо тебя одеть, — произнесла она — Но не как очаровательную Девайну Брантфорд, а как вдову леди Брант.