Лед и пламя (Книга 1)
Шрифт:
– Конечно. Почему нет? Я встречаюсь с этим человеком далеко за городом, на горе позади шахты "Маленькая Памела". Но если тебя кто-нибудь узнает, не жди, что я брошусь к тебе на защиту. За мной сейчас ничего нет, и я не хочу менять это положение.
– За меня не волнуйся. Волнуйся о том, как вывезти добычу из Чандлера. Я-то в укрытии, а ты на виду.
– Не переживай. Я что-нибудь придумаю, - сказал он уже у двери.
– Я приду за тобой в полночь.
Через несколько часов они выехали из города, избегая не только света, льющегося из
Они встретились с посланцем, и новости их порадовали. Улыбаясь, они спустились с горы к тому месту, где спрятали лошадей.
– Тихо! Какой-то шум, - сказал Лего и одним прыжком спрятался за валун.
Франсуаза тоже спряталась, и они увидели, как из-за деревьев вышли двое мужчин. Их было хорошо видно в ярком лунном свете. Один - невысокий и полноватый - нервничал, а второй - высокий, стройный, с пистолетом, блеснувшим в лунных лучах, - был спокоен, но держался осторожно. Он подождал, пока его низенький спутник заберется в экипаж, спрятанный за пиниями, росшими тесной группой. Оглядевшись, он чиркнул спичкой и закурил сигару.
– Вестфилд!
– изумилась Франсуаза, Лего шикнул на нее.
Они проследили, как высокий мужчина - Лиандер - тронул экипаж с места, но второго человека рядом с ним не было.
– Куда он делся?
– спросила Франсуаза, когда экипаж уехал.
– Спрятался, - задумчиво произнес Лего.
– Почему, интересно, такой правильный, такой добропорядочный врач прячет у себя в экипаже человека, да еще посреди ночи?
– А там внизу не шахта?
– Конечно, но какое это имеет значение? Думаешь, он собирается похитить пару тонн угля?
– Он и его потаскушка где-то стащили динамит, возможно на шахте.
Лего теребил кончики усов.
– Он очень хорошо знаком с угольными шахтами.
– Ты можешь сидеть и думать хоть всю ночь, но для меня тут слишком холодно. Нам еще многое надо продумать, а времени на это почти нет.
Лего молча шел за Франсуазой к лошадям.
– Эта женщина, на которой женился Вестфилд, - сказал он, берясь за луку седла, - она ведь Чандлер?
– Да, и город так называется.
– Верно. Самое уважаемое здесь имя.
– Что ты задумал?
– Ты видела Вестфилда и его жену вместе. Как ты думаешь, на что она пойдет ради него?
– На что?
– Франсуаза вспомнила, какими глазами смотрела та женщина на врача - словно боялась, что он может исчезнуть, а если бы он начал таять в воздухе, схватилась бы за полы его одежды.
– Уверена, ради него она пойдет на все.
Лего улыбнулся, показав великолепные, крепкие белые зубы.
.
– Не знаю, что мы тут сегодня видели, но я собираюсь это выяснить. А когда выясню, то подумаю, как это использовать. Нам нужно вывезти наш груз из Чандлера.
Франсуаза тоже начала улыбаться.
– А кто сделает это
***
Лиандер и Блейр не выходили из будущей клиники три дня подряд, руководя несколькими бригадами рабочих. Наконец все было готово. На третий день вечером Ли взобрался по лестнице и прибил большую вывеску: "Женская клиника Вестфилдов".
Спустившись на землю, он увидел на лице Блейр выражение, какое бывает у ребенка, который впервые попробовал мороженое.
– Пойдем внутрь, - сказал он.
– Я кое-что приготовил, чтобы отпраздновать это событие.
Блейр не двинулась, тогда он взял ее за руку и втащил в помещение.
Под дубовой крышкой в оцинкованной раковине были спрятаны две бутылки шампанского во льду.
Блейр попятилась:
– Ли, ты знаешь, как на меня действует шампанское.
– И не собираюсь забывать, - сказал он, вынимая пробку. Потом наполнил хрустальный бокал и протянул ей.
Блейр сделала маленький глоток, посмотрела на Ли поверх края бокала, затем осушила его и протянула за новой порцией.
– Не очень расстраиваешься из-за больницы св. Иосифа? Ты ведь могла там работать.
Она не отводила взгляд от вина, льющегося в ее бокал.
– И не работать с любимым человеком? Эй!
– вскрикнула она, потому что Ли перелил шампанское через край.
Она подняла глаза и встретилась с его пылающим взором.
– Как долго?
– прошептал он. Блейр постаралась казаться равнодушной, но слова вылетели сами по себе:
– Может быть, всегда. Может быть, я полюбила тебя с первого взгляда. Может быть, я перепробовала все, чтобы возненавидеть тебя из-за того, что Хьюстон первая заявила на тебя права, но, похоже, мне это не удалось. Что бы я ни придумывала, ты выходил победителем.
Ли и так стоял близко, но огонь в его глазах заставил ее сделать еще шаг.
– Значит, я прошел твои испытания? Как Геракл с его подвигами?
– Но ведь это было не настолько трудно.
– Да? Меня до сих пор спрашивают, не хочу ли я принять участие в соревнованиях по гребле. А подмена у алтаря в последнюю минуту - все хотят знать, знаю ли я, на ком из близнецов женат?
– Но ведь в твоей коробке для завтраков больше нет змей, - мрачно сказала она.
Лиандер поставил свой, потом ее бокал на край раковины и подошел к ней:
– Тебе придется многое делать для меня.
– Я всегда буду содержать твои инструменты в порядке, - сказала она, отступая на шаг.
Лиандер просто стоял и молча смотрел на нее. На улице уже совсем стемнело, - и тени в операционной сгустились. Не отводя от Блейр взгляда, Ли начал раздеваться, дюйм за дюймом обнажая смуглую кожу и движение крепких мускулов.
Блейр стояла как загипнотизированная и следила за его пальцами, переходящими от одной пуговицы к другой и открывающими ей его великолепное тело. Дыхание ее участилось, в горле пересохло, когда она увидела его во всем великолепии наготы и недвусмысленного желания.