Легенда
Шрифт:
Японские спецназовцы, захватившие пещеру, разрешили участвовать в операции майору Джеку Коллинзу только потому, что он в свое время обучал японских коллег искусству скрытой атаки. К тому же они полагали, что он все еще служит в пятой бригаде спецназа в Форт-Брэгг, и не подозревали, что его перевели в отдел 5656 полтора года назад.
Японским спецназовцам и сотрудникам Департамента химической защиты предстояло изрядно потрудиться — в трюме оказалось 865 фунтов неизвестного порошка.
Сара Макинтайр подошла к Коллинзу и молча сжала его локоть. Джек ухмыльнулся и подмигнул ей.
—
Коллинз поставил «ингрэм» на предохранитель и повесил на плечо. Все это время он не отрывал глаз от Сары. Потом, словно очнувшись, огляделся и нашел взглядом Даниэль.
— Два дня назад шефу Комптону позвонила какая-то женщина, причем на его личный номер. Мы точно знаем, что это была не Сара, поскольку связи с вами обеими не было. Кстати, проверьте ваши рации, думаю, что их вывели из строя. А поскольку мы можем исключить профессора Фэллона и его студентов, даже не подозревающих о нашем существовании, то остаетесь только вы, мисс…
— Джек, это Даниэль Серрет, шеф Комиссии по антиквариату правительства Франции, — представил ее Карл.
Даниэль шагнула вперед. Ее облегающий комбинезон химзащиты был расстегнут до пояса, и вообще, если не считать ссадин на руках, казалось, что она почти не пострадала в этой переделке.
— Правительство Соединенных Штатов в долгу перед вами, — благодарно кивнул Коллинз. — Но зачем было звонить нам? Ваши французские «коммандос» были бы только рады такому случаю.
Даниэль поставила «беретту» на предохранитель и опустила в сумку.
— Мое правительство не знает об этой операции. Я взяла отпуск за свой счет.
— Вот как? Тогда позвольте узнать ваше настоящее имя.
— Джек, ее фамилия по мужу Фарбо, — мрачно ответил Карл.
— Я не поддерживаю никаких отношений с бывшим мужем, мистер Эверетт, и, кажется, я уже говорила вам об этом.
— Так-так, все интереснее, — сказал Джек, переводя взгляд с Даниэль на Карла. — Тогда понятно, откуда у нее личный номер шефа Комптона.
Он снова посмотрел на француженку.
— Мисс Серрет, могу ли я предложить вам воспользоваться нашим гостеприимством, а заодно и объясниться?
— Боюсь, я не могу позволить вам препроводить меня к японским властям.
— Без проблем. Нас подбросят в безопасное место, и мы все выясним, не вмешивая в это власти Японии.
— Это не совсем то гостеприимство, на которое я рассчитывала после того, как помогла вам спасти жизни этих людей.
— Вот как раз это меня интересует больше всего, мэм. Почему бывшая жена нашего врага номер один обращается к нам, вместо того чтобы задействовать возможности своей страны? Капитан-лейтенант Эверетт, проводите нашу спасительницу из пещеры, похоже, карета подана, — приказал Коллинз, прислушиваясь к далекому свистящему фырканью вертолета.
Серый МН-60 «Сихоук» летел низко, чтобы не засветиться на экранах радаров, едва не задевая мачты японских рыболовных судов. Джек Коллинз, Сара Макинтайр и Карл Эверетт молча сидели в вертолете. Для летчиков они были спецназом военно-морского флота. Так решил шеф ОЧП Найлз Комптон, и его поддержал президент Соединенных Штатов. Даниэль видела досье на всех троих, после того как в результате рейда на лос-анджелесскую берлогу ее бывшего мужа было обнаружено множество интересных файлов. Она знала, что Сара являлась свежеиспеченным армейским лейтенантом из геологической службы. Она была заметной фигурой в загадочной операции, проведенной в прошлом году в одной из североамериканских пустынь. О Джеке Коллинзе в кулуарах правительства поговаривали, что это именно он возглавляет все исследования по НЛО. Но у Даниэль были лишь крохи информации по ОЧП, стекающиеся к ней от агентов, да слухи в высших кругах французских спецслужб.
Но больше всего ее заинтересовал капитан-лейтенант Карл Эверетт, бывший спецназовец военно-морского флота США. Французской разведке удалось установить, что он является вторым человеком в службе безопасности ОЧП после майора Коллинза. Он, конечно, грубиян, но все равно был ей интересен. Возможно, потому что сразу невзлюбил ее и она решила узнать о нем побольше. Эмоции легко читались на его лице, и это могло пригодиться ей в будущем.
Пока она размышляла, «Сихоук» взревел громче и начал быстро набирать высоту. Даниэль надела наушники и наклонилась к Коллинзу.
— Меня что, везут на допрос? А какие пытки применяет сейчас ЦРУ? Может, мы летим на маленький, затерянный в море кораблик, где не услышат моих криков?
Карл фыркнул и отвернулся. Сара вообще никак не отреагировала, зато Джек Коллинз в свою очередь наклонился к француженке и, кивнув в иллюминатор, серьезно ответил:
— Ну что вы, мэм. Никакого ЦРУ, никаких пыток, а что касается маленьких корабликов, затерянных в море… — Голубые глаза Коллинза не отрывались от ее лица.
Даниэль взглянула в иллюминатор и впервые за много лет была ошеломлена, хотя попыталась не показать этого, увидев огромный авианосец класса «Нимиц». Серый гигант, поднимая перед собой вал пушистой белоснежной пены, со скоростью больше тридцати узлов резал океан в ста тридцати милях от побережья Окинавы.
— Добро пожаловать на корабль военно-морского флота США «Джордж Вашингтон».
Капитанские апартаменты на «Большом Джордже», как ласково называли авианосец моряки, были просторны и даже слишком уютны для военного корабля. Капитан извинился и под каким-то предлогом удалился, оставив сотрудников ОЧП с иностранной подданной у себя в каюте. Он не поверил, что они действительно служат в спецназе ВМФ, но, разумеется, помалкивал, шкурой чувствуя, что здесь пахнет ЦРУ.
Как только стюард принес кофе и бутерброды, Джек Коллинз взял сумку и вышел, чтобы переодеться. Когда он вернулся, Сара уже налила всем кофе и тяжело опустилась на один из стульев, стоявших вдоль стола для совещаний. Ее рану обработали и перевязали, но так напичкали болеутоляющим, что ее клонило ко сну.
В дверь постучали, и в каюту вошел лейтенант флота Джейсон Райан. Он широко улыбнулся всем присутствующим, подошел к Джеку Коллинзу, вытиравшему полотенцем мокрые волосы и лицо, и пожал ему руку.