Легион Фалькенберга
Шрифт:
— На флотском корабле всегда есть аптечка, — сказал Лермонтов. — Но в данном случае вы правы. Медицинский кабинет был поврежден вместе со значительной частью оборудования.
— Капитан, я не понимаю, какое отношение мое положение имеет к…
— Зато понимает ваш дядя, — ответил Лермонтов. — Отчаянный молодой Фалькенберг приносит в жертву многообещающего гардемарина, внука члена Большого Сената, чтобы спастись самому. Затем соблазняет племянницу сенатора. — Лермонтов со значением посмотрел на ее живот. — Через несколько
— Значит, вы… вероятно, дядя Эдриан все увидит в таком свете.
— Но по крайней мере вы в безопасности, — сказал доктор Витгенштейн. — Он должен быть благодарен за это.
Анджела покачала головой.
— Боюсь, благодарен он не будет. Он не очень любит мою мать, а к Гарольду относился по-особому. Племянница — это не внук, доктор. Он с готовностью обменял бы меня на Гарольда. — Она вздрогнула. — Думаю, он собирался когда-нибудь сделать Гарольда адмиралом.
— Итак. Что вы собираетесь делать? — спросил Лермонтов.
— Относительно… — Она потерла живот. — Надо привыкать. А Джон… лейтенант Фалькенберг знает?
— Нет, если вы ему не сказали, — ответил доктор Витгенштейн.
Но я сама не знала…
— Вы хотите сказать, что он не узнает, если я сама ему не скажу?
Лермонтов кивнул.
— Мне говорили, что вы умны.
— А что это должно значить?
— Думаю, нет необходимости объяснять. Что сделает лейтенант Фалькенберг, если узнает?
Она снова покраснела.
— Вероятно… вероятно, женится на мне, если я захочу.
— Мой прогноз такой же, — сказал Лермонтов. — В других обстоятельствах для карьеры молодого человека было бы прекрасно жениться на представительнице семейства Бронсонов. Однако сейчас…
— Однако сейчас для нас обоих это гибельно, — сказала Анджела. — Что… что же мне делать?
— Прервать беременность, — сказал доктор Витгенштейн.
— Будьте вы прокляты! Я ждала этого! А почему вы… пока я была под действием, почему вы просто не сделали чистку? Я бы никогда не узнала! Но нет, вам понадобилось привести меня в сознание и просветить…
— Вы бы хотели, чтобы мы приняли решение за вас? — спросил Лермонтов. Она не ответила, и он повернулся к Витгенштейну: — Доктор, приготовьте операционную.
— Подождите… Нет, подождите. — Она почувствовала, что на глазах выступают слезы. — Кто это?
— Кто кто?.. А, — сказал Витгенштейн. — Девочка.
— Капитан… я хочу увидеться с Джоном Фалькенбергом.
— Не могу вам помешать, — ответил Лермонтов, — но прошу вас этого не делать. Пока вы не примете окончательного решения. Он не глуп…
— Вы его знаете? — спросила она. — Странный вопрос, верно? Знаете ли вы… отца моей неродившейся дочери? У нас было три недели. Целая жизнь. Мне кажется, я его знаю, но правда ли это? О, черт побери!
Лицо Лермонтова смягчилось.
— Он считается… считался… многообещающим
— И я ничего не могу сделать… могу только ухудшить положение, — сказала она. — Как же мне быть?
— Избавьтесь от ребенка, — сказал Лермонтов. — Потом, через год, через два, когда сенатор забудет, вы снова встретитесь…
— Он никогда не забудет. И мы никогда не встретимся. Лермонтов собирался заговорить, но она опередила его.
— Вы не можете быть уверены, и я не могу, — сказала она. — Единственное, в чем мы уверены, — мы убьем мою дочь.
— Эмбрион, — сказал Витгенштейн. — Не…
— Я изучала эмбриологию, — возразила Анджела. — Не нужно объяснять мне подробности. — Она долго молчала. Потом вытерла глаза и прямо взглянула на Лермонтова. — Капитан, вы можете обеспечить мой переезд на Черчилль?
— Да, но почему именно на Черчилль?
— У меня там родственники. Моя ветвь семейства не располагает большими средствами, но мы не разорены, вы знаете. Меня примут…
— В этом случае я не смогу разрешить вам снова увидеться с Фалькенбергом.
— Вы не сможете меня остановить, если я этого потребую, и вы это тоже знаете, — сказала она. — Но… может быть, так лучше. Скажите ему… — у нее перехватило горло, и она почувствовала, что на глазах снова слезы. — Скажите, что я ему благодарна за то, что он спас мне жизнь, и желаю ему всего хорошего.
Напряженный молодой человек вошел в помещение и козырнул:
— Лейтенант Фалькенберг по приказу капитана Лермонтова явился, сэр.
Худой человек за столом ответил на приветствие. — Спасибо. Садитесь.
— Сэр?
— Я сказал, садитесь.
— Есть, сэр. — Фалькенберг принужденно сел.
— Вы думаете, я вызвал вас, чтобы наказать? Фалькенберг нащупал папку под левым локтем.
— Я получил приказ…
— Знаю, — прервал Лермонтов. — Не такой приказ я бы хотел отдать. Но сделать ничего нельзя.
— Значит, я покидаю Вооруженные Силы?
— Нет, только Флот, — сказал Лермонтов. — Если, конечно, не захотите совсем уйти с военной службы. — Старший офицер наклонился вперед и пристально посмотрел на Фалькенберга. — Я не стал бы вас винить, если бы вы это сделали, но надеюсь, вы не сделаете. Я организовал ваш перевод в морскую пехоту. В качестве старшего лейтенанта, временно исполняющего обязанности капитана. Кроме того, я направил сенатору Гранту рекомендацию, чтобы Большой Сенат наградил вас Орденом мужества первой степени. Думаю, вскоре вас ждет звание капитана морской пехоты — Лермонтов вздохнул. — Будь у нас лучшая связь и сумей я поговорить с сенатором непосредственно, возможно, в этом не было бы необходимости. Может быть, я не совсем верно оцениваю политику Большого Сената.