Лето и осень сорок пятого
Шрифт:
Если бы подлодку атаковали катера и "морские охотники", у японцев был бы шанс на спасенье. Они могли выстрелить специальным патроном набитым различным хламом, крашеными брусками и соляркой. Поднявшись на поверхность, они имитировали "гибель" субмарины, но с летчиками этот фокус не проходил.
Отчетливо видя сверху силуэт подлодки, они уверенно сбрасывали на неё бомбы и взрыв одной из них, уничтожил субмарину. Получив мощный удар рядом с боевой рубкой, она моментально разломилась пополам, навечно похоронив экипаж, капитана Окано и тайну
Потопивший подлодку первый лейтенант Хьюго Грант, полагал, что им была уничтожена подлодка врага, пытавшаяся прорваться в Карибское море через Панамский канал. Об этом была сделана соответствующая запись в бортовом журнале и рапорте лейтенанта.
Эта версия показалось вышестоящему начальству вполне разумной и правдоподобной, и на этом, дело было закрыто. У высокого начальства не было времени доискиваться до истины. Узкоглазый враг не дремал, и нужно было быть настороже, чтобы вовремя его уничтожить.
Глава XIV. Марлезонский балет.
Свято место, пусто не бывает - гласит народная мудрость и в подтверждении её, вместо героически погибшего переводчика Правдюка, полковнику Петрову уже на второй день прислали замену. Ведь место военного переводчика в Париже, весьма значимая должность, не только по важности, но и по престижности.
Следуя жизненному опыту и житейской логике, узнав о замене, полковник с уверенностью полагал увидеть нового проверенного товарища, исправно строчащего донесения во все инстанции, однако на этот раз, он здорово ошибся. Во-первых, новый переводчик оказался женщиной, а во-вторых, она была полной противоположностью Правдюку.
Крашеная блондинка, тридцать с небольшим лет, была далеко не писаная красавица, но в её лице было нечто, что заставляло мужчин задерживать на ней взгляд. Некоторые, особо продвинутые знатоки человеческой души называли это спесью и гордыней, однако полковник Петров определял это достоинством, знающего себе цену человека. Ему одного взгляда хватило, чтобы понять, что вновь прибывший старший лейтенант, не считает себя центром мироздания, но никому и никогда не позволит вытирать о себя ноги.
Все это было взвешено, оценено и понято в тот короткий временной промежуток, который понадобился Петрову, чтобы войти в кабинет Шалашова и подойти, к вытянувшейся во фронт переводчице.
Нисколько не стесняясь своего роста и худобы, за которую от "добрых" людей получила прозвище "вешалка", она спокойно стояла на средине комнаты, в ожидания официального представления Шалашовым. Её холодные синие глаза внимательно разглядывали полковника, быстро и четко составляя о нем первое впечатление. Легкое движение бровей выдало удивление переводчицы от нестандартной внешности полковника, но она быстро справилась с собой.
– Знакомьтесь Георгий Владимирович, ваш новый переводчик - старший лейтенант Захарова Мария Владиславовна. Отличное знание языка, большой стаж работы и исключительно положительные отзывы. Так что прошу любить и жаловать - выдал краткое резюме особист, сделав едва заметный нажим на последней фразе.
– Большой стаж или большой опыт работы?
– с подковыркой уточнил Петров, вопросительно посмотрев на особиста. Внутреннюю суть души своего нового переводчика он понял, остался доволен, но при этом решил проверить.
– Опыт работы переводчиком двенадцать лет, товарищ полковник. Хотите услышать весь послужной список?
– мгновенно отреагировала Захарова, не дав Шалашову и рта раскрыть.
– Нет, благодарю. В этом нет необходимости, - повернул голову к переводчице Петров.
– В наших анкетах и характеристиках, очень часто, одно понятие ловко заменяют другим. Схожим по звучанию и противоположным по значению. Будем знакомы.
Полковник протянул руку, но пожал Захаровой не всю ладонь, а только кончики пальцев. Уроки общения с дамами, хорошо сохранились с далеких тридцатых годов.
– Когда у тебя назначена встреча с французами?
– спросил у Петрова особист.
– На двенадцать ноль-ноль.
– Понятно. Встреча, плавно перетекающая в обед - Шалашов придирчиво осмотрел до блеска выбритого Петрова и перевел взгляд на свисающую до плеч копну волос Захаровой.
– Значит, у Марии Владиславовны ровно сорок пять минут на наведении красоты лица и создания прически. Французы, однако.
– Разрешите идти?
– холодно вздернула подбородок молодая женщина. Всего два часа назад, она сошла с самолетного трапа и сразу же явилась на доклад к Шалашову.
– Идите - кивнул особист и переводчица, с достоинством покинула кабинет.
Дождавшись пока за Захаровой закроется дверь, и стук её каблучков замрет в глубине коридора, Шалашов продолжил беседу с Петровым.
– Ну и как тебе эта зубастая столичная штучка?
– Вопрос был задан в доверительном тоне, с расчетом на мужскую солидарность и откровенность, но полковник не поддержал призыв особиста поговорить по душам.
– Поживем, увидим - неопределенно сказал Петров, однако Шалашову такого ответа было явно мало.
– Конечно, горда, и своенравная, но при этом имеет массу достойных качеств - не унимался особист.
– Ты имеешь в виду рост за метр семьдесят и третий номер груди?
– не удержался от едкости полковник.
– Причем здесь это? Мария Владиславовна прекрасный и грамотный специалист, много знающий и думающий человек.
– А также ответственный, надежный и проверенный товарищ. Слушай Шалашов, кончай расхваливать свою креатуру. Дали нового переводчика и дали. Я не буду требовать её замены.