Ли Бо (В переводе В М Алексеева)
Шрифт:
Другой критик говорит, что число "три тысячи" надо понимать, как круглое число и принятую традицией гиперболу (напр., как "три тысячи" учеников Конфуция).
Европейской поэтической критике доступно, кажется, более простое объяснение этой гиперболы. Поэт смотрится в заводь, чуть тревожимую зыбью, и лицо его расплывается бесконечными кругами, создавая из бороды клуб белых неизмеримых нитей. Так, но крайней мере, пишущий эти строки понимал это место до прочтения туземной критики; так понимает и посейчас.
Эта строфа воспроизводится во всех учебных изданиях и считается одним
2 СТИХОТВОРЕНИЯ {*}
Осенние думы
У дерева Яньчжи желтые падают листья,
Приду, погляжу - сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
От хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
А ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
Напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.
Провожаю друга
Зеленые горы торчат над северной частью,
А белые воды кружат возле восточных стен.
На этой земле мы как только с тобою
простимся,
Пырей-сирота ты - за тысячи верст.
Плывущие тучи - вот твои мысли бродят.
Вечернее солнце - вот тебе друга душа,
Махнешь мне рукою - отсюда сейчас уйдешь ты,
И грустно, протяжно заржет разлученный конь.
{* Воспроизводится по изданию: Позия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.
– Прим. ред.}
Приложение {*}
Перевод В. М. Алексеевым
стихотворений Ли Бо
"Песня Цзы-Е, жены в уделе У"
и "Прохожу по мосту-плотине в Сяпи
и думаю о Чжан Цзы-фане" с парафразом
{* Воспроизводится по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература. М.: Наука, 1978.- Прим. ред.}
Песня Цзы-Е, жены в уделе У
В столице Чанъане месяца ломтик один,
а в тысячах семей вокруг стуки вальков
по белью.
Осенние вихри дуют здесь, не прерываясь.
Все это к Заставе Яшмовой чувство одно.
5 Когда день настанет, чтоб варваров угомонили?
Мой милый закончит тогда свой далекий поход.
Введение. В китайской поэзии классического типа (ши) нет ни намека на страстную любовь, составляющую основную тему всех других поэзии. Но есть, так сказать, строгая любовь мужа к жене и жены к мужу, выражающаяся в тоске по отсутствующему супругу, по временно нарушенной, но крепкой и незыблемой связи.
Автор. Ли Бо (Тай-бо, 701-762) - знаменитейший китайский поэт всех времен, разделяющий славу свою с другом и современником Ду Фу. Дарованиями он отличался с самого раннего детства, нрава был пылкого, порывистого, свободного, не желающего ничем себя стеснять и ни с кем считаться. Десяти лет от роду он уже умел писать стихи и свободно владел литературным стилем. Увидав его стихи, один современный поэт был ими потрясен и воскликнул: "Этот малый - талант Божьей милостью, исключительный, недюжинный, особенный. Пусть еще подучится, и его можно будет сравнить даже с Сыма Сян-жу!" Он подобрал себе компанию
Во время смуты VIII в. Ли Бо по своему политическому безразличию примкнул к претенденту и подлежал казни, от которой еле спасся. Отдавшись пьяному бродяжничеству, он воспел его в стихах, до сих пор возбуждающих в ком угодно восхищение и изумление. Говорят, что он утонул, норовя в пьяном виде схватить в объятия диск луны, отраженный в волне.
Есть полное собрание стихотворений и прозы Ли Бо в 20 книгах, которые в Китае можно достать в любом книжном магазине, с примечаниями к стихотворениям и различными статьями. В европейской литературе Ли Бо переводился чаще других поэтов на все главные языки (в том числе и на русский), но полного собрания сочинений в переводе доселе не появлялось, и эту очередную задачу можно и должно выполнить. На японском языке Ли Бо издавался очень много раз, и ему посвящена целая большая литература.
Его поэзия обладает необыкновенной силой кисти, непосредственностью вдохновения, безудержным размахом и столь живым укладом условного, старинного языка, что действительно можно от изумления растеряться. Каждая антология заполнена его стихотворениями, однако некоторые антологисты отдают предпочтение более академическому и глубокому, вдумчивому и серьезному Ду Фу.
Заглавие. Цзы-е - слагательница песен в уделе и затем царстве У (III в. н. э.). Ли Бо очень часто (как, впрочем, и другие поэты) любит брать темы из так называемого "кладезя музыки" (юэфу), образованного в II в. н. э. как учреждение - палата для собирания народных песен и для переложения их на музыку. Есть много трактатов об этой "музыкальной палате", из которых некоторые прилежно весь дошедший до нас материал кодифицировали и комментировали. К этому материалу придется в дальнейшем возвращаться очень часто.
Примечания.
(1) Чанъань (Вечный мир) - имя древней столицы вообще и династийной танской в частности. Часто служит поэтам темой пышных описаний.
(2) Китайцы стирали тогда свою одежду без мыла и колотили (как и посейчас) вальком у воды, где ее полоскали. Стук вальков, столь обычный для китайских поселений у воды, наводит мысль о доме и о том, кому надо бы дома стирать белье.
(3) Осенний ветер наводит грустные мысли о муже, которому пора бы вернуться домой, а не студиться на ветру в пустыне.
(4) Яшмовая застава - Юй (мэнь) гуань, в районе Дуньхуана в Западном Китае.
(5) Угомонить, усмирить и т. д.
– термины-эвфемизмы, обозначающие покорение западных варваров (хулу - варваров-пленников), которые "бунтуют", "разбойничают" и т. д. на границах Китая.
Парафраз не необходим.
Прохожу по мосту-плотине в Сяпи
и думаю о Чжан Цзы-фане
Тот знаменитый Чжан Цзы-фан: еще не начал
тигр рычать,
а он уж все свое роздал и домом не обзаводился.