Лицо во мраке
Шрифт:
Первую необъяснимую тайну представлял убитый, найденный туманной ночью в реке, вторую — мертвая женщина в парке, третью — смерть Тонгера и четвертую — исчезновение самого Маршалта. Стэнфорд был новым действующим лицом, остававшимся до сих пор в тени: темная личность, имевшая отношение к воровским шайкам, о которых Лэси Маршалт мог знать лишь со слов Доры Элтон, и хорошо знакомая полиции. Дик взял пачку напечатанных на машинке бумаг и медленно начал перечитывать их. Здесь был подробный отчет об убитом человеке, который был, по-видимому, никем иным, как Лекером;
«Тонгер был в сером костюме, черных туфлях, белой рубашке с синими полосками, белом воротничке… В карманах были найдены семь фунтов, двести франков, обрывок билета Инстонской линии на поездку в Париж (примечание: в день своей смерти Тонгер отправился в Париж отвезти письмо неизвестному адресату и вернулся в тот же день, что проверено на таможне в Париже и на таможне в Крейдене), старые золотые часы, золотая цепь, два ключа, бумажник с рецептом на раствор брома (примечание: лекарство прописано доктором Уолтерсом на Парк-стрит, которому Тонгер жаловался на сильное нервное расстройство и бессонницу), три банкноты по пяти фунтов и треугольная отмычка»…
Дик уставился в потолок… Треугольная отмычка? На эту самодельную отмычку он уже раньше обратил внимание: он оставил ее у себя, надеясь при более внимательном осмотре разобраться в ее назначении, но ничего не придумал.
Он открыл маленький сейф в углу комнаты, достал плоскую коробку и начал рассматривать отмычку в увеличительное стекло. Ее уже осматривали специалисты, которые установили множество не имевших никакого значения подробностей. Дик взял маленький инструмент в руки и осмотрел его. Он был четырех дюймов длины и напоминал штопор.
Что-то ударилось в окно. Дик быстро подошел к нему, открыл раму и выглянул наружу. Прошли два человека под зонтиком, девушка спешила по улице в блестевшем от воды непромокаемом плаще, медленно брел еще один человек с дамой, тоже под зонтиком, и больше не было никого. Дик был в недоумении.
Позвав слугу, он сказал:
— Сидите здесь так, чтобы ваша тень падала на окно. — Он придвинул стул к столу у окна, а сам неслышно спустился с лестницы, чуть-чуть приоткрыл дверь и прислушался. Услышав шорох, он выскочил из своей засады. Камешки бросала девушка в непромокаемом плаще, и он схватил ее за руку:
— Ну, милая барышня, что это за шутки? — сердито спросил он и увидел смеющееся лицо Одри Бедфорд.
— Что это значит?.. — начал он.
— Я хотела действовать таинственно! Надеюсь, я не испугала вас. Мне нужно было вас видеть, и так как сыщики никогда не пользуются звонком, а…
— О чем вы говорите? Войдите! Конечно, вы испугали меня. Что вы бросали в окно, корм для птиц?
— Нет, хуже! Я бросила в окно свою новую службу, — сказала она. — К счастью, я могла явиться сюда одна, так как вы из наших.
Дик отослал слугу, который, казалось, предпочел бы остаться и послушать еще.
— Теперь, когда исполнилось ваше желание и вы вполне заинтриговали меня, вы, может быть, объясните мне, что вы хотели этим сказать?
Она сунула руку в карман плаща и, вынув маленькую серебряную звезду, с театральным жестом положила ее на стол. Он взял ее, прочел надпись и стал вертеть в руках, не веря своим глазам:
— Агентство Стормера? Но как же это?.. Я думал, что вы прочно устроились в издательстве?
— Я покончила с птицеводством, — сказала Одри, снимая свой мокрый плащ. — Это занятие было для меня фатальным. Вы, очевидно, не привыкли принимать у себя дам, и это говорит в вашу пользу.
Она позвонила слуге и сказала ему:
— Принесите очень горячего чаю и горячих гренок и можете сварить мне яйцо… Впрочем, я лучше съем что-нибудь другое, не связанное с моим недавним занятием… Когда к вам приходит дама, — обратилась она к Дику, после того как пораженный слуга ушел, — вы должны первым делом спросить ее, не желает ли она чаю, а затем — не голодна ли она. Потом нужно придвинуть к огню самое удобное кресло и выразить опасение, не промочила ли гостья ноги, на что я отвечу — нет, не промочила. Может быть, вы и хороший сыщик, но не гостеприимный хозяин.
— Расскажите же мне теперь о ваших сегодняшних приключениях, — попросил Дик.
Повинуясь ее приказанию, он придвинул к камину кресло, и она села поближе просушить свои мокрые ботинки. В кратких, но ярких выражениях она описала свое столкновение с мистером Хеппсом, но начало карьеры сыщика ей пришлось описать более подробно:
— Не знаю, что мне придется делать… А пока я должна жить в роскошной гостинице и следить за старым джентльменом лет шестидесяти, который даже не знает меня и, по всей вероятности, отказался бы от моей непрошенной опеки. Но условия приемлемы, и мистер Стормер все же привлекательнее и симпатичнее Малпаса.
— Как он узнал про вас?
— Он все знает, он настоящий сыщик, — сказала она. — Но, по правде сказать, это мне непонятно, капитан Шеннон. Между прочим, я теперь должна отдавать вам честь: ведь вы несравненно выше меня по должности… Виллита я уже видела раньше. Он явился ко мне в Фонтвил в день нашей первой встречи с вами или, вернее, в день столкновения вашего автомобиля с моим омнибусом. Мне казалось впоследствии, — она помедлила, — что он был подослан Маршалтом. У меня нет явных доказательств, это просто чутье, но я всецело буду полагаться на свое чутье, чтобы стать хорошим сыщиком.
Он рассмеялся.
— Вы милое дитя, — сказал Дик.
— Я терпеть не могу обращение «дитя», — улыбнулась Одри. — Я знаю, что буду плохим сыщиком, но это занятие кажется для меня забавным.
— А иной раз может оказаться и неприятным, — сказал Дик, думая о всех сложностях этого ремесла. — Между прочим, как имя этого старого джентльмена?
— Это один миллионер.
— Даже это не является достаточным основанием, чтобы следить за ним.
Слуга внес чай и поставил поднос на стол, собираясь разостлать скатерть, но Дик отослал его.