Лики огня
Шрифт:
— Ваши корабли начали бой, — объяснил Аликхан. — Ведущий атаковал наш флагманский корабль ракетами, но все они были уничтожены еще до того, как долетели до цели. Тогда он спикировал на наш флагманский корабль, уничтожив его, и то же самое сделал другой ваш корабль по отношению к тому нашему, который находился позади. Таким образом, два ваших уцелевших корабля получили возможность сбежать.
— Так вот как я «погиб», — догадался Гарвин. — Точно так, как это произошло давным-давно. Но на этот раз я прихватил с собой три ваших корабля. —
Ньянгу скептически посмотрел на него:
— Вот как ты заговорил.
— Черт, ты тоже погиб, между прочим.
— Но не потому, что решил поиграть в героя. Просто не сумел вовремя увернуться.
Гарвин усмехнулся.
— Я вот чего не понимаю, — сказал Вленсинг. — Вы оба командиры и чиновники, но не выказываете по отношению друг к другу того уважения, как с-с-следовало бы.
— Чертовски надеюсь, что дело обстоит именно так, — ответил Гарвин. — Мы друзья.
— Это с-с-слово мне извес-с-стно лишь по определению, — сказал Вленсинг. — И определение крайне неяс-с-сное — не то, что враг / с-с-союзник, начальник / подчиненный, партнер по с-с-спариванию.
— Представьте себе кого-то, чье общество вам приятно, — предложил Ньянгу. — Даже если вы не можете с ним спариваться.
— Эта концепция выходит за рамки того, что отец только что перечислил, — вмешался в разговор Аликхан, — и, следовательно, остается чуждой для мусфиев.
— А как насчет шутки? — спросил Ньянгу. — Есть определение для этого слова? У вас существуют другие способы расслабиться во внеслужебное время, кроме как играть в военные игры?
— Конечно, — ответил Вленсинг. — Мы едим, мы охо-тимс-с-ся, что невозможно в этом мире, мы с-с-спим, мы общаемс-с-ся.
— Что подразумевается под этим последним?
— Мы сидим и делимся жизненным опытом, — объяснил Аликхан.
— Давайте попытаемся и мы пообщаться для разнообразия, — предложил Ньянгу. — Я не хотел бы показаться невоспитанным, учитывая, что вы так любезно пригласили нас сюда, в нагорье.
— Это ответный шаг, — сказал Вленсинг. — Реакция на разрешение принять учас-с-стие в одной из ваших операций.
— Ну, так давайте, несите сюда свое лакомство, — предложил Гарвин, — а я подтащу поближе пиво. Устроимся поудобнее и станем переливать из пустого в порожнее.
— Не понимаю смыс-с-сла этого выражения, — заявил Вленсинг.
— Мне кажется, я понимаю, — Аликхан быстро произнес что-то по-мусфийски.
Ньянгу подвинулся поближе к Гарвину.
— Налицо все признаки того, что нам предстоит чертовски длинный вечер.
— Уймись и веди себя вежливо. Объявляем перемирие и обмениваемся любезностями.
— Вот почему я никогда не хотел быть дипломатом, — проворчал Ньянгу, изображая жизнерадостную улыбку.
Горнодобывающая база мусфиев на С-Камбре плавилась в лучах жаркого, сухого солнца. Тишина, только ветер шелестит пылью в руинах. Эта база
Бродя по остаткам разбитого рудовоза, Хо Канг наткнулась на высохший труп мусфия с вывернутой назад головой и оскаленными в последнем рычании блестящими клыками. В общем, она обнаружила четыре трупа и поэтому чувствовала себя здесь не очень уютно, но постаралась не поддаваться этому настроению. Размышляя о том, какие у мусфиев существуют обряды погребения, Хо добралась до командного отсека.
Так, кресло пилота вон там… А здесь, наверно, сидел второй пилот. Сколько обуглившихся приборов… Место корабельного инженера?
Одно сиденье стояло чуть сбоку, под проломленным экраном, а перед ним была установлена панель, не поврежденная огнем.
— Не понимаю, что это такое, но почему-то думаю, что это как раз то, что я ищу, — бормотала она себе под нос.
Большими пальцами она прижала две выгнутые кнопки, подстроенные под когти мусфиев, и сняла с панели крышку. Внутри находился какой-то полуцилиндр. В шкафчике под панелью были другие, по виду точно такие же. Хо собрала их все.
— Теперь пусть умники ломают над ними головы, — пробормотала она.
— Ну, и какого ты мнения о наших лохматых собеседниках? — спросил Иоситаро, ведя «кук» с нагорного плато в сторону Леггета. Было примерно два часа ночи.
— Интересно, — Гарвин зевнул. — Потрепались неплохо, хотя… бывает и лучше.
— Налицо явная ограниченность, — согласился Ньянгу. — Такое впечатление, что они зациклены на уничтожении противника и вторжении. Хотя парнишка Вленсинга, Аликхан, вроде бы и не против был поговорить о чем-нибудь другом. Но, как я понял, малышам-мусфиям не положено вмешиваться в разговор старших.
— Надо было нам прихватить с собой пару унтеров-старослужащих, — сказал Гарвин. — Из тех, кому никогда не надоедает рассказывать военные байки.
— Слушай, или я круглый дурак, или у наших друзей плоховато с юмором? — спросил Ньянгу.
— На меня они произвели такое же впечатление. Хотя у малыша Аликхана оно, возможно, и разовьется со временем, лет так через тысячу.
— И все же с какой стати они пригласили нас сюда? Никогда не поверю, будто это всего лишь ответная благодарность за то, что мы позволили им принять участие в нашей охоте.
— Скорее всего, чтобы поднабраться опыта общения с нами, — предположил Гарвин. — У них его не больше, чем у нас в отношении их. Если не ошибаюсь, там было полно подчиненных Вленсинга, или как там они у них называются.
— Думаешь, по принципу — изучай врага до того, как разразится война, а то потом будет поздно.
— Да, примерно так.
— Но ведь это улица с двусторонним движением, — не отставал Ньянгу. — Я, к примеру, теперь знаю о них гораздо больше, чем раньше. Скажем, о том, как, по их понятиям, должна протекать война.