Линия жизни
Шрифт:
Клинки сносит твари правую руку по локоть, отсекают левую кисть и вспарывают левый бок, кроша рёбра. Тварь валится на спину и пытается неловко отползти назад - к родному и спасительному болоту...
– Ктотыктотыктотыктоты...
– отдельные слова, дрожащие в воздухе, сливаются в один сплошной поток.
Девушка сбрасывает с плеч перепачканный тёмной кровью и болотной грязью
– Меня зовут, - негромко произносит пепельноволосая.
– Аянами Рей.
Изогнутое лезвие нагинаты врезается в широко оскаленный рот болотника и, пробив затылок, втыкается в мягкую землю.
Движение сзади. Девушка молниеносно реагирует и резко бьёт своим оружием с разворота...
Лязг металла.
Лезвие нагинаты оказывается блокировано двумя скрещенными мечами с тонкими длинными лезвиями и замысловатыми корзинчатыми эфесами.
Держащая их девушка в точно таком же серебристом комбинезоне, как у Рей, с длинными серебристыми волосами, бледной кожей и алыми глазами, слегка улыбается.
– Ты в этом уверена, сиятельная?
Песня "Sin City" ("Город греха") певицы Мередит Брукс. Перевод:
В этом городе, полном боли,
Ты - единственный, кто поймал удачу за хвост,
Разменяв судьбу за мелкую монету.
Но единственное, что это изменило -
Огни города, что стали более яркими.
Огни, что заменяют солнце.
Прочь за дверь, чтобы сжечь себя
И нет пути назад.
Ты проиграл -
У тебя "глаза змеи", тебе не победить.
Ты тонешь во всём этом и кричишь.
Это - твоё последнее предупреждение.
Грязные деньги всё так же текут
По венам города.
Сменишь имя, чтобы спастись от вины,
Но никогда не покинешь этот город греха.
Ведь здесь ты - король.
В комнате, полной позора,
Ты мог утопить этот город,
Чтобы начать новую жизнь.
Но перед тобой зеркало -
И не отвести взгляд
От крови на твоих руках.
Улицы под твоими ногами
Будут всё тянуть вниз, будто зыбучий песок.
Запомни, этот поцелуй, что ещё горит на щеке...
Всего один поцелуй из тени
Станет прикосновение ангела!
Всего один поцелуй - всё, что тебе нужно
Если ты никогда не покинешь этот город греха!
Ты никогда не покинешь город греха...
Ты никогда не покинешь город греха...
Ведь здесь ты - король...
(От автора: перевод мой, местами вольный и не слишком точный. Выражение "глаза змеи" означает две выпавшие единицы на игральных костях).
Приблизительный перевод с английского - "Одиночный неконтролируемый враг высшего ранга".
(англ.) "Прикончи её". Одна из легендарных фраз серии игр "Mortal Kombat".
Фр. le Clairon - "горн". Неофициальное название французской штурмовой винтовки FAMAS.
Американское жаргонное обозначение любых бойцов террористических группировок.
ЗИП - запасные инвентарные принадлежности.
Это египетский БТР "Фахд" 280-30, находящийся на вооружении сухопутных войск Алжира.
Фрагмент песни "Зверь" группы "Наутилус Помпилиус".
Если я сбиваюсь с дороги,
Ты указываешь мне верный путь.
Я не плачу,
Потому что, по-твоему, слёзы - проявление слабости.
Я вынуждена притворно
Улыбаться и смеяться каждый день.
Моё сердце не может разбиться,
Ведь с самого начала оно не было целым.
Из-за тебя
Я научилась не сворачивать с верного пути.
Из-за тебя
Я научилась оберегать себя от страданий.
Из-за тебя
Я разучилась доверять не только самой себе,
Но и всем окружающим.
Из-за тебя мне страшно.
Из-за тебя
Я научилась не сворачивать с верного пути.
Из-за тебя
Я научилась оберегать себя от страданий.
Из-за тебя я стремлюсь
Изо всех сил обо всём забыть.
Из-за тебя
Я не знаю, как смогу впустить в сердце кого-то ещё.
Из-за тебя
Я стыжусь своей жизни, потому что она пуста.
Из-за тебя мне страшно.
Отрывок из песни Келли Кларксон "Because of You".